Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/349

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

I k · ET SBS OUVRAGES. 835 rin t : « Cependant, nous dit-il, la bonne foi me fait un devoir de déclarer que, d’après les principes de Cicéron et d`Horacc, je me suis·plus attaché à rendre l’esprit de Théocrite qu'a compter ses mots. J’ai même osè sacritier à notre goût et à nos mœurs ‘ quelques traits trop choquants pour des lecteurs français, con- vaincu que ces retranchements témoignaient à la fois de mon respect pour Théocrite et pour le public. Mais pour ne rien faire perdre aux amateurs, et pour justilier mes libertés aux gens de . · goût, eequej’enlève au texte, je le restitue dans les notes. Je sais qu’une pareille témérité eut été regardée autrefois comme un sa- crilège, mais la superstition n‘est plus à la mode. Si les anciens · sont des dieux, le culte qui les honore le mieux c’est un culte raisonnable, et le traducteur le plus irréllgieux sera toujours . celui_ qui, par une exactitude aveugle et servile, immolc sa divinité à la risée des impies. » ~ Geoffroy a tenu toutes ses promesses. Sa traduction est une · belle fnfdélc. · U Parmi nos contemporains, M. Didot a mis en vers avec une exactitudescrupuleuse la traduction déja très tidèle de M.,Gail. M. Cros a publié en 1832 un travail fait selon les memes principes. Ce systéme de traduction littérale et vers par vers a été tenté et consacré par_d’heurcux essais dans des langues étrangères. La langue allemande, plus riche que la nôtre, douée de combinai- sons assez puissantes pour créer des mots nouveaux, maniée en outre habilement par Woss, a pu rendre les chefs-d'œuvre de la littérature ancienne dans leurs moindres détails; mais jusqu’ici notre langue française, malgré les efforts de Delillc, de Didot, de M. Cros et de beaucoup d’autres, n’a pu reproduire avec leurs qualités essentielles les chefs-d’œuvre de l’antique poésie. Les Anglais possèdent deux traductions en vers de Théocrite, toutes deux également remarquables à des titres dilérents; celle de`Fawkes et celle de Polwhele. Les italiens citent avec orgueil une longue liste de traducteurs ' de Theocritc :,Salviui, Gaetani delta Torre, Pegnini, Regalotti , Zemagora. tintin les Allemands possèdent, outre les traductions en prose 'ldylles de Thëecritc. traduites en français avec des remarques par Julien-Louis Geoffroy, ci—devant professeur d’èloquence au collège Lla- znrin.