Page:Machiavel - Oeuvres littéraires - trad Peries - notes Louandre - ed Charpentier 1884.djvu/334

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
322
avertissement

qui les auront publiées sous leur nom. C’est ce qui arriva au sujet de Belphégor. Le Brevio, quoique prélat, ne se fit point scrupule de la publier en 1545 comme une de ses productions, et le plagiaire aurait peut-être triomphé, si Bernard Junte, en 1549 et plus encore François Doni, en 1551, n’eussent évidemment prouvé le plagiat, et rendu à Machiavel ce qui lui appartenait. »

La nouvelle de Belphégor a été traduite en français par Tannergui Lefebvre, en 1665, et imitée, sous le même titre, par La Fontaine, qui d’ailleurs ne cache pas sa reconnaissance envers le grand écrivain qui l’a inspiré, et qui dit dans son épître à Huet, en date du 5 février 1687 :

 
             Je chéris l’Arioste et j’estime le Tasse ;
             Plein de Machiavel, entété de Boccace,
             J’en parle si souvent qu’on en est étourdi