Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1554

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Obscur lac Négligence : dark tarn — hu- mide marais. Bois hanté par les goules Comme plus haut. Aucune annotation pour Un Rêve dans un Rêve, A quelqu'un du Paradis, Rallade de Noces. Pour Ldnore : Str. t : Sanctifiée Psalmodie Str. 2 : (Début de la strophe) Qui est morte, Str. 3 : « Peccàvimus... Profondément . La mort aux yeux Str. 4 : Comme Elle plane ? Dirge ? Pourquoi supprimer les guillemets du texte ? Omission : qui est morte, qui est morte si jeune. Il n’y a pas de guillemets ici, dans le texte. I.owly — humblement. Upon her eyes — dessus ses yeux. FZy up from — monte (en planant) de. Pour Annabel Lee : Str. 2 : Et elle était un enfant Str. 3 : U y a longtemps... Et me l’enlevèrent... Str. 4 : Les anges... vinrent... Str. 5 : Que je ne sente Dans ce sépulcre près de la mer la bruyante mer. L’italique qui est dans le texte y est simplement pour l’accentuation du vers. Comparer : « And Guy de Vere, hast thou no tear » etc., dans Lenore. Omission : in the kingdom by tbe sea. And bore her away from me — et l’emportèrent loin de moi. Went — allaient : nous portaient envie. Les dernières strophes sont interverties. I see — que je ne voie. In her sepulcbre tbere by the sea, in her tomb by the side of the sea —- dans son sépulcre, là, près de la mer, dans sa tombe auprès de la mer.