Page:Martin - Le Nouveau Testament, 1861.djvu/324

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu’eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu’eux, en prison davantage, en danger de mort plusieurs fois.

24 J’ai reçu des Juifs cinq fois quarante coups, moins un.

25 J’ai été battu de verges trois fois ; j’ai été lapidé une fois ; j’ai fait naufrage trois fois ; j’ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.

26 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères,

27 en peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.

28 Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c’est le soin que j’ai de toutes les églises.

29 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n’en sois aussi comme brûlé ?

30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.

31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

32 À Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ;

33 mais on me descendit de la muraille, dans une corbeille, par une fenêtre, et ainsi j’échappai de ses mains.

CHAP. XII.

Gloire de saint Paul en comparaison des faux apôtres.


CERTES il ne m’est pas convenable de me glorifier ; car je viendrai jusqu’aux visions et aux révélations du Seigneur.

2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés (si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui a été ravi jusqu’au troisième ciel.

3 Et je sais qu’un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait,)

4 a été ravi dans le paradis, et a ouï des secrets qu’il n’est pas permis à l’homme de révéler.

5 Je me glorifierai d’un tel homme ; mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités.

6 Or, quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, afin que personne ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être, ou de ce qu’il entend dire de moi.

7 Mais de peur que je ne m’élevasse à cause de l’excellence des révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’élevasse point.