Page:Meillet - Les Langues et les Nationalités, paru dans Scientia, 1915.djvu/7

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
198
” SCIENTIA „

En Angleterre, le germanique occidental, adopté par des populations qui avaient une tout autre langue, soumis ensuite à l’influence d’une domination étrangère, la domination franco-normande, et d’une culture toute latine, s’est éloigné de plus en plus de son origine, a pris un caractère de moins en moins germanique. En Allemagne, au contraire, le germanique a gardé et même développé de plus en plus son caractère propre, en subissant un minimum d’influences étrangères. Il est résulté de là que l’allemand et l’anglais ont entièrement divergé, et pas plus que la population anglaise ne ressemble à la population allemande ni les usages anglais aux usages allemands, les deux langues ne se ressemblent aujourd’hui.

La prononciation a pris des caractères distincts. En Angleterre, les voyelles de la série de o, u ont perdu dans une large mesure l’arrondissement et l’avancement des lèvres, et il s’est créé cette grande série de voyelles de type moyen qui donnent à l’anglais un caractère si particulier. Les consonnes ont pris en revanche un caractère plus conforme à celui des consonnes ordinaires des langues indo-européennes qu’elles n’avaient en germanique commun. En allemand, au contraire, les voyelles ont gardé un aspect assez banal, tandis que les consonnes conservaient leur caractère germanique ancien et subissaient une seconde mutation qui donnait à la plupart des mots une physionomie nouvelle et dissimulait la ressemblance avec les autres langues germaniques. Conservations et innovations diffèrent absolument sur les deux domaines ; ainsi l’u consonne se conserve en anglais où on le note w, mais passe en allemand à la prononciation labio-dentale : le w allemand est identique au v français ou italien. La spirante dentale du germanique se conserve en anglais où elle se note th, mais passe à d en allemand. En revanche, l’allemand s’est créé une spirante gutturale ch qu’ignore l’anglais. Sauf le rôle de l’accent d’intensité qui est grand dans les deux langues, les prononciations de l’allemand et de l’anglais sont devenues aussi différentes que possible.

Pour la grammaire, les différences sont plus profondes encore.

La grammaire de l’allemand est demeurée archaïque, surtout dans la langue littéraire, car les parlers populaires sont parvenus à un stade d’évolution plus avancé à beaucoup d’égards. Les noms ont encore une déclinaison à plusieurs