Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/167

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

aura point de miséricorde pour vous. 6. Dans ces jours vous livrerez votre propre nom à l’éternelle exécration de tous les justes ; et ils vous maudiront éternellement, vous pécheurs, vous tout ensemble avec les (autres) pécheurs.

7. Et pour les élus, il y aura lumière, et joie, et paix, et ils hériteront la terre ; mais pour vous, impies, il y aura malédiction. Et alors la sagesse sera donnée aux

_____


M : « Vous livrerez les jours de votre vie d’entre vos propres 

jours à réternelle » etc.

« Vous tout ensemble avec les (autres) pécheurs » manque 

dans T. Voir plus bas note sur le ^.6.

Après a malédiction », G ajoute en surcharge : « où se sont 

anathématisés les anges qui sont descendus pour Tenfantement des jolies filles. »

G, Q, T, U (le’ groupe) et B, Y (2^ groupe) : « Et quoique la 

sagesse. » A « Il n’y aura point pour vous de miséricorde ni de paix. » b « Alors vos noms seront en exécration éternelle à tous les justes, et en vous seront maudits tous les maudits, et tous les pécheurs et les impies par vous jureront. [Et tous (ceux qui ne sont pas) souillés se réjouiront, et à eux sera la déUvrance des péchés et toute miséricorde et paix et clémence, à eux sera le salut, une bonne lumière, et ils hériteront la terre, et pour vous tous , les pécheurs , il n’y aura pas de salut , mais sur vous tous il déchaînera la malédiction.] » c « Alors sera donnée aux élus [lumière et grâce et ils hérite- . Vous tout ensemble avec les (autres) pécheurs. Flemming et Béer supposent que le traducteur éthiopien a lu 6(&oû auv ou 6|ioO xac , au lieu de o|ioûvTai : « et ils jureront par vous pécheurs. » Aucun de ces deux textes ne donne un sens satisfaisant. Cette fin de verset est assez obscure et au moins inutile. Est-ce une addition postérieure, ou bien le traducteur éthiopien a-t-il mal compris son texte grec? Le grec de notre papyrus donne une leçon différente, mais qui n’est pas plus satisfaisante (voir plus haut, variante b). . Cf. Ps. xxxvii, 11; Matth., V, 4: « Heureux les doux^ car ils hériteront la terre. » — Sur la lumière , la joie et la paix que notre