hommes, jusqu’à ce que ceux-ci ne pussent plus les
nourrir. 4. Alors les géants se tournèrent contre les
hommes pour les dévorer. 5. Et ils commencèrent à pécher
contre les oiseaux et contre les bêtes, les reptiles et les
poissons ; puis ils se dévorèrent la chair entre eux, et ils
en burent le sang. 6. Alors la terre accusa les violents.
1. Et Azazel apprit aux hommes à fabriquer les épées et les glaives, le bouclier et la cuirasse de la poitrine, et il leur montra les métaux, et l’art de les travailler, et
______
A a ... des hommes, mais comme les hommes ne pouvaient
plus leur fournir davantage, les géants eurent de Taudace contre
eux et ils dévorèrent les hommes et ils commencèrent » etc.
b « Alors la terre réclama contre Tes injustes. »
c a A fabriquer les épées et les armes, et les boucliers, et les
cuirasses [enseignement des anges]. »
de VI , 1 ; Sagesse , xiv , 6 ; Ecclésiastique , xvi , 7 ; Baruch , m , 26 ;
Le livre des Jubilés, vu.
. Et ils en burent le sang. Cf. Genèse, ix, 4, 5; Actes, xv, 20;
Le livre des Jubilés, vu, 21 ; infra, xcviii, 11.
Villy 1. Azazel. Cf. Lévi tique, xvi, 7 et s. : « Puis il (Aaron) prendra
les deux boucs et les ayant placés devant Jéhovah, à rentrée de la tente
de réunion, il jettera le sort sur eux, un sort pour lahvé et un sort
pour Azazel. )> — TertuUien cite ce passage d’Hénoch dans le De cullu
fem.f I, 2; ii, 10. — Et il leur montra les métaux = iiétaXXa; réthio-
pien a lu (act* aura, qu’il a traduit rigoureusement par : « ce qui était
après eux. » — Et la révolution du monde. Par ces mots, d’après
Dillmann, le traducteur éthiopien aurait voulu reprendre la traduc-
tion de xà [uixaXkot. qu’il aurait mal placée. Voir Lexicon linguœ œthio-
picœ, col. 890, où il traduit ce passage tavvelâta *alam par « métaux ».
— Azazel est le dixième des chefs dans le Syncelle. Dans les ch. x,
XIII, etc., il est le chef suprême des mauvais anges. Cf. Introduction,
sur la dualité d’origine de ces traditions, attestée par la présence
des deux chefs Semyaza et Azazel. ,