racines ; Armaros (apprit) à rompre les charmes, Baraqiel (instruisit) les astrologues, Kôkabiel (enseigna) les signes, Tamiel (la signification) de l’aspect des étoiles, et Asdariel enseigna le cours de la lune. 4. Et dans (leur) anéantissement les hommes crièrent, et leur clameur monta au ciel.
______
1 Au lieu de « racines », sherwat, tout le 1«’ groupe a lu, à
la suite d’une faute de copiste : sherâyât, « remèdes, maléfices ».
2 G, Y : « Armanos. »
3 Q : M Baraqiyan. »
^ La partie du verset qui va de a Kôkabiel » à « et Asdariel »
manque dans Q.
^ « (La signification) de Taspect des étoiles, et Asdariel »
manque dans G, M.
6 Le 2* groupe : u Asradiel. »
A Gizeh : « Armorôs (apprit) ce qui rompt les enchantements;
Rakiel, Tastrologie; Ghôchiel, les signes; Sathiel, Tobservation
des étoiles; Sériel, le cours de la lune. » — Le Syncelle : u Et le
onzième Pharmaros enseigna de savants enchantements magiques
et le moyen de délier les enchantements. Le neuvième enseigna
l’observation des astres; le quatrième enseigna Tastrologie; le
huitième enseigna Tobservation de Tair ( àepooxoTc^ocv, peut-être
corruption de àoTepooxoirtav, Tobservation des astres), et le troi-
sième enseigna les signes de la terre, et le septième enseigna les
signes du soleil , et le vingtième enseigna les signes de la lune.
Tous ceux-ci commencèrent à révéler les mystères à leurs femmes
et à leurs enfants. Après cela les géants se mirent à manger la
chair des hommes , et les hommes commencèrent à diminuer sur
la terre. »
^ Texte de Gizeh : « la clameur des hommes en train de périr
monta donc vers le ciel. »