et il n’est rien qui puisse se dérober à toi. 6. Tu as vu ce qu’a fait Azazel, comment il a enseigné toute injustice sur la terre, et dévoilé les secrets éternels qui s’accomplissent dans les cieux ; 7. < et > de quelle manière Semyaza, auquel tu avais donné le pouvoir de dominer sur ses compagnons, a instruit les hommes. 8. Et ils s’en sont allés vers les filles des hommes, sur la terre, et ils ont couché avec elles et ils se sont souillés avec ces
______
1 T et le 2* groupe, excepté W, Y : « Vois donc, » au lieu de
« Tu as vu ». — Y : « J’ai vu. »
2 Le 2" groupe : « a montré les enchantements, » au lieu de
« a instruit les hommes ».
3 D met au singulier tous les verbes du f, 8.
^ <( Sur la terre » dans Q seulement. Ces mots manquent dans
U et E, V. — G, M, T* : « sur les hommes. » Tous les autres
mss. ont lu « ensemble ».
^ L’éthiopien porte en réalité : « Et ils se sont couchés avec
elles, avec ces femmes, et ils se sont souillés. » Le grec du Syn-
celle montre que « et ils se sont souillés » a été transposé , ou
que « et » est interpolé.
A Gizeh : « qui (s’accomplissent) dans les cieux, que pratiquent
(^.7) et ont connus les hommes... » — Le Syncelle : « Tu vois tout
ce qu’a fait Azaêl, tout ce qu’il a introduit et tout ce qu’il a
enseigné d’injustice et de péché sur la terre, et toute ruse sur
l’aride (la terre, hébraïsme). Car il a enseigné les mystères,
et il a dévoilé au siècle ce qui (se passe) dans les cieux. Or les
fils des hommes pratiquent ses pratiques pour connaître les mys-
tères. »
b Gizeh : « et Seniazas auquel tu avais donné le pouvoir
de commander ses compagnons. » — a A instruit les hommes »
manque, ainsi que dans le Syncelle.
c Gizeh : « les filles des hommes de la terre. » — « Avec ces
femmes » manque. — Le Syncelle : « les filles des hommes de
-7. Sur Azazel et Semyaza, voir note sur viii, 1.
8. Cf. S. Justin, Apologie, ii, 5.