Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/179

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

et il n’est rien qui puisse se dérober à toi. 6. Tu as vu ce qu’a fait Azazel, comment il a enseigné toute injustice sur la terre, et dévoilé les secrets éternels qui s’accomplissent dans les cieux ; 7. < et > de quelle manière Semyaza, auquel tu avais donné le pouvoir de dominer sur ses compagnons, a instruit les hommes. 8. Et ils s’en sont allés vers les filles des hommes, sur la terre, et ils ont couché avec elles et ils se sont souillés avec ces

______


1 T et le 2* groupe, excepté W, Y : « Vois donc, » au lieu de « Tu as vu ». — Y : « J’ai vu. » 2 Le 2" groupe : « a montré les enchantements, » au lieu de « a instruit les hommes ». 3 D met au singulier tous les verbes du f, 8. ^ <( Sur la terre » dans Q seulement. Ces mots manquent dans U et E, V. — G, M, T* : « sur les hommes. » Tous les autres mss. ont lu « ensemble ». ^ L’éthiopien porte en réalité : « Et ils se sont couchés avec elles, avec ces femmes, et ils se sont souillés. » Le grec du Syn- celle montre que « et ils se sont souillés » a été transposé , ou que « et » est interpolé. A Gizeh : « qui (s’accomplissent) dans les cieux, que pratiquent (^.7) et ont connus les hommes... » — Le Syncelle : « Tu vois tout ce qu’a fait Azaêl, tout ce qu’il a introduit et tout ce qu’il a enseigné d’injustice et de péché sur la terre, et toute ruse sur l’aride (la terre, hébraïsme). Car il a enseigné les mystères, et il a dévoilé au siècle ce qui (se passe) dans les cieux. Or les fils des hommes pratiquent ses pratiques pour connaître les mys- tères. » b Gizeh : « et Seniazas auquel tu avais donné le pouvoir de commander ses compagnons. » — a A instruit les hommes » manque, ainsi que dans le Syncelle. c Gizeh : « les filles des hommes de la terre. » — « Avec ces femmes » manque. — Le Syncelle : « les filles des hommes de -7. Sur Azazel et Semyaza, voir note sur viii, 1. 8. Cf. S. Justin, Apologie, ii, 5.