gnaient pas pendant la nuit et ne se séparaient pas de lui.
24. Et moi, jusqu’à ce moment, j’étais sur ma face
voilée, tremblant, et le Seigneur, de sa propre bouche,
m’appela et me dit : Viens ici , Hénoch , et <écoute>
ma parole [sainte]. 25. <Et s’étant approché de moi,
l’un des saints m’éveilla,> me fit lever et approcher de
la porte ; et moi je regardais, la tête baissée.
1. m’adressa la parole et me dit, et j’entendis sa voix : « Ne crains point, Hénoch, homme juste, scribe de justice ; approche ici, et écoute ma voix. 2. Et va, dis
______
T2 et le 2« groupe : « ni nuit ni jour. » G : « et ils n’éloignaient pas. » V : u tremblant et gémissant. »
t « Scribe de justice » manque dans V. 5 V : « approche de moi. » ’t « J’étais jeté sur ma face. » ^ « Et m’adressant la parole , il dit à moi [l’homme , Thomme véridique, le scribe de la vérité] et j’entendis sa voix. » c « Et dis à ceux qui t’ont envoyé..., » lacune jusqu’à « c’est à vous qu’il convenait ». . J’étais sur ma face voilée; le grec dit seulement : « J’étais jeté sur ma face » (voir note a) , xàyùi tiinriv ... Iir updawnôv jtou pe6XT){tévo;. Le traducteur éthiopien a compris pt^Tjjiivoç comme s’il y avait icepi- 6XT)|ia, qu’il a rendu par gelbâbê, « voile, » littéralement : ce ma face de voile. » — <C Ecoute >, restitué d’après le grec. — Ma parole sainte n*est pas dans le grec. . < Et s’étant approché,., m’éveilla, > restitué d’après le grec. — La tête baissée. Cf. Daniel, x, 15; Luc, xviii, 13; xxiv, 5. XV, 2. Voir supra, p. 32.