en génération. 12. Ils te bénissent, ceux qui ne dorment
pas ; ils se tiennent devant ta gloire, et ils bénissent, ils
glorifient et ils exaltent en disant : Saint, Saint, Saint, le
Seigneur des esprits ; il remplit la terre d’esprits. 13.
Et là mes yeux virent tous ceux qui ne dorment pas, se
tenir devant lui et (le) bénir et dire : « Béni sois-tu ; et
béni soit le nom du Seigneur pour les siècles des siècles ! »
14. Et mon visage fut transformé, de sorte que je ne
pouvais plus regarder.
1. Et après cela, je vis des milliers de milliers et des myriades de myriades, innombrables et sans supputation (possible), qui se tiennent devant le Seigneur des esprits. 2. Puis je regardai et je vis, aux quatre côtés du Seigneur
______
« Ceux qui ne dorment pas ; ils se tiennent devant ta gloire,
et ils bénissent » manque dans V.
Au lieu de « il remplit la terre d’esprits », A : a il règne sur
toute la terre. »
Q : « tous les veilleurs qui ne dorment pas. »
- Le l^^’ groupe : « parce que je ne pouvais plus » etc., leçon
adoptée par Flemming. . Ceux qui ne dorment pas, c’est-à-dire les veilleurs ou les anges (cf. f.i^; lxi, i2); en particulier les Séraphins, les Chéru- bins et les Ophanim d’après lxxi , 7. — Saint, Saint, Saint, Cf. Isaïe, Ti, 3, dont notre auteur a modifié la seconde partie : « Toute la terre est pleine de sa gloire. » . Mon visage fut transformé, Hénoch entend dire sans doute qu’il fut comme aveuglé par l’éclat de toutes ces splendeurs. XL, 1. Cf. Daniel, vu, 10; Mattb., xxvi, 53; Apoc, v, ii. . Ceux qui ne dorment pas; les quatre archanges n*appar- tiennent donc pas aux groupes des Chérubins, des Séraphins ou des Ophanim. Voir xxxix, 12, et lxxi, 7. Cf. ix, 1 ; xx ; xc, 21 , 31 ;