89 — Ce vers, dans le ms., n’assonne pas en ié : Par mon chief, » dist il, « ge irai.
90 — * A povres ; ms., Mès à povres.
96 — * Cele ; ms., Sele.
100 — * ne sut ; ms., li siut.
106 — * que mort entrast ; ms., qu’entrast la mo[rt].
129-131 — Les premières lettres de ces vers ont dû être restituées, ainsi que pour les vers 145-149 et 159.
152 — Il faut absolument corriger en meson fait pour la rime.
Publié par A. C. M. Robert, Fabliaux inédits, 1834, p. 11-14 ; et donné en extrait par Legrand d’Aussy, II, 347-348.
Vers 26 — Toute cette pièce repose sur un jeu de mots. L’un des Anglais demande de l’agneau (aniel), et son compagnon lui apporte un ânon (asnel). La confusion est imputée à la mauvaise prononciation des Anglais, qui ne manquent pas du reste de confondre les conjugaisons françaises (querer, mirer, pour querir, merir, v. 29 et 30), et ne connaissent guère le genre des substantifs qu’ils emploient.
48 — * Que as-tu ; ms., Qu’as tu.
59 — qu’il, lisez que il.
72 — engrande, lisez en grande.
78 — « i » manque dans le ms.
102 — * Corte l’eschine et cort le dos ; ms., Corte eschine et corte dos.