Se j’avoie tant de loisir
Que g’i peüsse .I. poi[1] gesir,
Refez seroie et respassez.
— Biaus ostes, ce n’est mie[2] assez
Que vous dites ; par saint Germain,
Alez en sus[3], ostez vo main.
Mesires aura ja chanté ;[4]
Trop[5] se tendroit à engané
Se[6] en sa chambre vous trovoit ;
Jamès nul jor ne m’ameroit ;
Si m’auriez mal baillie et[7] morte. »
Et cil mout bel la reconforte :
« Dame, » fet il, « por Dieu merci,
James ne mouverai[8] de ci
Por nul homme vivant qui soit.
Nés se li doiens i venoit,
Por qu’il deïst une parole
Qui fust outrageuse ne[9] foie,
Je l’ocirroie[10] maintenant.
Mès or otroiez mon commant[11]
Et[12] fetes ce que je voudrai,
Ma piau lanue[13] vous donrai
Et grant plenté[14] de mon argent.
— Sire, je n’en ferai noient,[15]
Que je vous sent si à estout[16]
Que[17] demain le diriez partout.
— Dame, » dist il[18], « ma foi tenez
Tant com je soie vis[19] ne nez,
Ne le dirai fame ne homme,
Par toz les sainz qui sont à[20] Romme. »
- ↑ 262 — B, Que peüsse une nuit. C, Que peüsse avec vous.
- ↑ 264 — C, n’est pas.
- ↑ 266 — en sus. B, la hors.
- ↑ 267-268 — C :
Faites tost, alez hors, pour Dé :
Messire avera ja chanté. - ↑ 268 — B, Molt.
- ↑ 269 — C, S’il.
- ↑ 271 — C, auriez honnie et.
- ↑ 274 — C, mouverai. C, me mouvré.
- ↑ 278 — B, orguellouse ne. C, ennuieuse ne.
- ↑ 279 — C, Ne l’ocesisse.
- ↑ 280 — B, Se de riens nule aloit grouchant. C, Mès ore oez mon convenant.
- ↑ 281 — Et. B, Mais.
- ↑ 282 — B, Me pel, amie. C, Ma pel, dame.
- ↑ 283 — plenté. C, foison.
- ↑ 284 — B, Je n’oseroie pour le gent.
- ↑ 285 — B, asi estout.
- ↑ 286 — C, « Que » manque.
- ↑ 287 — dist il. B, fait il.
- ↑ 288 — C, com soie ne vis.
- ↑ 290 — à. B, en.