CXVII
DE SAINT PIERE
et 19152, fol. 45 ro à 47 ro.[1]
ui de biau dire s’entremet,
N’est pas merveille s’il i met
Aucun biau mot selonc son sens.
Il ot un jougleor à Sens
Qui mout ert de povre riviere,
N’avoit pas[2] sovent robe entiere.
Ne sai comment on l’apela,[3]
Mais sovent as dez se pela ;
Sovent estoit sanz sa viele,
Et sanz chauces et sanz cotele,
Si que au vent et à la bise[4]
Estoit sovent en sa chemise.[5]
Ne cuidiez pas[6] que ge vos mente,
N’avoit pas sovent chaucemente ;
Ses chauces[7] avoit forment chieres,
De son cors naissent les lasnieres,
Et quant à la foiz avenoit
Que il uns solleres avoit
Pertuisiez et deforetez[8],
Mout i ert[9] grande la clartez,
- ↑ CXVII. — De Saint Piere et du Jougleur, p. 65.
A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 19 ro à 21 ro.
B. — » » » 19152, fol. 45 ro à 47 ro.
Publié par Barbazan, II, 184, et par Méon, III, 282-296 ; traduit par Legrand d’Aussy, II, 243-250, sous le titre « du Jongleur qui alla en enfer ».
Le ms. B a comme titre : « D’un jungleor qui ala en enfer et perdi les ames as dez. »
- ↑ Vers 6 — « pas » manque à B.
- ↑ 7 — Ce vers et les trois suivants manquent dans A.
- ↑ 11 — A, Mès mout sovent en la chemise.
- ↑ 12 — A, Estoit au vent et à la bise.
- ↑ 13 — A, De lui ne sai.
- ↑ 15 — B, chauce. — Ce vers et le suivant manquent dans A.
- ↑ 19 — B, deferretez.
- ↑ 20 — B, estoit. — B, fiertez.