Page:Musset - On ne badine pas avec l'amour, 1884.djvu/145

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

NOTES ON NE BADINE PAS AVEC L’AMOUR. It is worth noting, as a preliminary statement, that in the stage arrangement of On ne badine pas avec V Amour the Chorus is divided into the Old Chorus and the Young Chorus. P. 43, 1. 6. Ecritoire {scriptorium). The ink-horn of Old English literature, which survives or survived in the modified form of the pocket ink-bottle which was lately used, if it is not still used, by Westminster school boys. . 8. Triple menton. Note that triple menton in French is equi- valent to our double chin, and should be so translated. P. 46. 1. 2. Boules blanches. In French examinations, as in English club-elections, white balls as opposed to black. The expression is more fully explained by the following speech of Maitre Blazius. . 15. Brisons la, or Brisons la dessus = Brisons ce discours. ’Let us break off from this subject and pass to another.’ In French the verb is used transitively, in English intransitively. . 29. Note here the Baron’s charmingly mixed metaphors. P. 47, 1. 8. Dispenses, i. e. de mar/age. P. 53, 1. 30. Pecore (Lat. pecus) = ’ dolt ’ — a person with no more intelligence than custom attributes to an animal. P. 54, 1. 14. Mauvais garnement. The substantive, even without the adjective, indicates a person of loose reckless behaviour. P. 55, 1. 3i. Saur de lait = ’ foster-sister.’ P. 70, 1. 19. Toute porte’e = ’ completely prepared.’ 'Tout porte se dit de quelqu’un qui n’a pas a se deplacer pour faire quelque chose.’ (Littre.) P. 81 r 11. 1, 2. This is worth noting, as it is in complete disagreement with Perdican’s speech, Act II. Sc. v : ’ en voila un ; je ne crois pas a la vie immortelle.’ The inconsistency is, however, in complete agreement with his character. I.21. Derechef = de nouveau.