Page:NRF 11.djvu/910

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

904 LA NOUVELLE REVUE FRANÇAISE

glaise — avec des sens et une imagination de primitif. Il voit les Tommy et les Blue-Jacket " nourris de cinq repas de viande ", il voit la mer " ce chemin des Anglais jusqu'aux confins du monde ", les baleiniers de Dundee, les " clippers *' qui, toutes voiles dehors, ramènent les laines du Sud, les stea- mers et les destroyers pouseés par leurs 20.000 chevaux, il voit les machines, la vapeur, les valves, les boulons, les plaques d'acier, les grandes villes de marchés et d'échanges et leurs offices et les noires cités industrielles, il voit tout cela non pas avec des yeux de moderne, mais avec des yeux aussi jeunes, aussi frais, aussi naïfs que s'il vivait à l'aurore du monde. Il ne voit pas des taches, des taches de couleur, comme nos impressionnistes, mais le tout de l'objet, avec son relief, ses trois dimensions, ses profondeurs, son volume et, en même temps, sa coloration, bref ses qualités premières et secondes, et ses dépendances et " les alentours où il se prolonge et qui se prolongent en lui ". Il voit avec des yeux " bibliques. " Et il parle un langage adéquat, véritable comprimé d'images, chant tout secoué de pulsations et de saccades, où il y a de l'argot du cockney, mais aussi parfois le sublime prophétique. Ce n'est pas d'ailleurs que tous les caractères que je viens d'énumérer ne puissent définir, dans une certaine mesure, l'imagination anglaise. Mais il y a là une question de degré. A son degré d'amplitude et de fraîcheur l'imagination de Kipling est plus qu'anglaise ; elle est " primitive ". On songe à ces tribus perdues d'Israël de qui une tradition fait descendre nos voisins d'Outre-Manche, ou, si l'on préfère, aux Wikings.

Si M™* Ruxton ne s'est pas souciée de pénétrer dans les arcanes du génie poétique de Kipling, elle a fait mieux : elle a orné sa conférence de citations admirablement choisies et traduites avec beaucoup d'exactitude et un grand sens du rythme. Elle nous dit elle-même ^ que " lorsque cela lui a paru possible " elle a " conservé une allure rythmique à la traduction."

  • Voir la Re^uue Hebdomadaire du 7 mars 1904.

��� �