Aller au contenu

Page:OC Flavius Josephe, trad. dir. Theodore Reinach, tome 4.djvu/147

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

envoyée par Jules César[1] avec d’autres présents. Il l’eut d’abord pour concubine ; puis, frappé par sa grande beauté, après un certain temps, comme elle lui avait donné un fils, Phraataces[2], il fit de cette femme son épouse et la combla d’honneurs. 41 Comme elle était en mesure de persuader au roi tout ce qu’elle voulait et qu’elle aspirait à donner à son fils le royaume des Parthes, elle réfléchit qu’elle y réussirait seulement au prix de quelque stratagème pour écarter les enfants légitimes de Phraates. 42 Elle persuada donc celui-ci d’envoyer à Rome ses enfants légitimes comme otages. Comme il n’était guère facile à Phraates de résister aux volontés de Thermusa, ils y furent envoyés. Mais Phraataces, élevé seul pour le pouvoir, supportait avec peine et trouvait trop long d’attendre pour le recevoir que son père le lui donnât. C’est pourquoi il complota contre son père avec la complicité de sa mère dont il passait pour être l’amant. 43 Cette double raison le fit haïr, car ses sujets eurent son inceste en horreur autant que son parricide. Surpris par une révolte avant d’avoir consolidé sa puissance, il fut chassé du pouvoir et tué. 44 Les plus nobles des Parthes tombèrent d’accord qu’il leur était impossible de rester sans roi pour les gouverner ; or leurs rois devaient être des Arsacides, la tradition interdisant à tout autre de régner. C’était assez, à leurs yeux, que la royauté eût été déjà et à maintes reprises abaissée par le mariage du roi avec une esclave italienne et par la postérité de celle-ci. Ils rappelèrent donc par ambassadeurs Orodès qui, sans doute, était haï du peuple et blâmé pour son excessive cruauté — en effet, il était d’humeur difficile et intraitable dans ses colères — mais qui était de la famille. 45 Or, il fut assassiné par des conspirateurs, à ce que disent certains, au milieu d’une beuverie et d’un banquet — car tout le monde a l’habitude là-bas de porter des armes — à ce que disent d’autres, à une chasse où on l’avait entraîné. 46 Des ambassadeurs envoyés à Rome demandèrent comme roi un des otages,

  1. Sans doute Auguste, désigné ici par son gentilice, car les événements suivants se passent sous Tibère.
  2. [ἐκ] Φραατάκου nos = ἐκ Φραατάκου codd.