Page:Ovide - Les Amours, traduction Séguier, 1879.djvu/148

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
142
OVIDE

Mais l’on mangeait les glands, des fatidiques chênes ;
L’herbe tendre trompait la faim.
Cérès enseigna l’art de cultiver son grain,
Puis de faucher les jaunes plaines.
Des taureaux, la première, elle asservit le front
Et sillonna la glèbe antique.
Peut-elle rire aux pleurs de l’armée érotique ?
Quoi ! nos tourments l’honoreront ?
Rude, elle ne l’est pas, malgré ses mœurs champêtres ;
Son cœur ressent la passion.
J’en appelle aux Crétois : tout n’est pas fiction
Chez ces parrains du roi des êtres.
Le Jupiter qui règne aux célestes remparts,
Enfant, s’allaita sur leur grève.
Leur témoignage est vrai, confirmé par l’élève :
Cérès avouera ses écarts.

Au penchant de l’Ida, la déesse de Crète
Vit Jasius, l’arc à la main.
Dans son âme troublée entre un amour soudain ;
Mais la pudeur d’abord l’arrête.
Enfin, l’amour triomphe : adieu les verts guérets,
Adieu leur multiple espérance !
Quand la bêche eut creusé la terre avec constance,
Le soc retourné les engrais,
Les bras éparpillé la semence à la ronde,
Partout mentit, manqua le fonds.
La reine des épis errait aux bois profonds,