Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/51

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE I. 37 Vouéeau culte de Diane par son goùl pour la chasse el par sa chasleté, elle en portait aussi le costume. Onl’eût confondueavec la fille, de Latone et prise pour elle, si elle n’avait porté un arc de corne, tandis que celui de la déesse est en or ; et même on s’y trompait encore. Au moment où elle revient du mont Lycée, Pan, le front hérissé d’une couronne de pin, la voit et lui parle en ces termes… » Il lui restait à rapporter les paroles du dieu, à dire comment ses vœuxfurent dédaignéspar la Nymphe, qui s’enfuit à travers des sentiers inconnus, jusque sur les bords sablonneux du paisible Ladon ; comment, parvenue là et arrêtée par les eaux, elle conjura ses sœurs de se dépouiller de leur fluidité pour prendre une forme nouvelle ; comment le dieu, croyant saisir déjà la Nymphe, à la place du corps de Syrinx, n’embrassa que des roseaux et leur confia ses Soupirs ;’comment aussi l’air agité dans les roseaux, ayanl produit un son léger, semblable à une plainte, le dieu, charmé du nouvelinstrument et de son harmonie, s’écria : « Voilà le lien de notre éternelle alliance ! » enfin commentdes roseaux, de grandeur inégale, unis par la cire, conservèrent le nom de la jeune Nymphe.Mais, au moment de faire ce récit, Mercure voit les yeux d’Argus se fermer, el le sommeil Virginilaledeam ; ritu quoquccinctaDiana : 695 Falleret, el credipossetLalonia, si non Corneusbuicarcus, si nonforetaureusilli. Sicquoqucfallebat.Redeunlemcollelycaio l’an videtbauc, pinuquecaputpraicinclusaeuta, Taliaverbarefert… » Restabatverbareferre ; 700 Et precibusspretisfugisseperaviaNympham, UonecarenosiplacidumLadonisad amnem Ycueril ; hicilli cursumimpedieulibus undis, Utse mutarent, liquidasorassesorores ; I’anaque, quumprensamsibijamSyringapularct, 70b CorporeproNymphaicalamostenuissepalustres ; Duinqueibi suspirat, motosin arundineventos Effccissesonumtenuem, similemque querenti ; Arlenova, vocisquedeumdulcedinecaplum : « Hocmihiconciliumlecum, dixisse, mauebit ; » "10 Atqueila disparibuscalamiscompagniecène lnlerse junctisnomenleuuisscpuelkc. Taliadiclurus, viditCylleniusomues Succubuisseoculos, adopertaqueluminasomno.