Aller au contenu

Page:Pétrone - Satyricon, trad. Héguin de Guerle, 1861.djvu/349

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

4 Collibertos ejus. — Nous voyons par là qu’à l’exception d’un très-petit nombre de personnes, telles qu’Ascylte, Encolpe, Agamemnon, tous les autres convives de Trimalchion n’étaient que des affranchis.

5 Quum olla male fervet… amici de medio. — Quand la marmite est renversée, adieu les amis ! Horace exprime la même idée, ode 5 du livre Ier :

.   .   .   .   .   .   Diffugiunt cadis
Cum fœce siccatis amici.

6 Apros gausapatos. — Littéralement, des sangliers en capote velue, c’est-à-dire encore couverts de leur peau, pour montrer qu’on les servait tout entiers ; ce qu’on ne voyait que sur les tables somptueuses. Juvénal, satire I, s’élève avec su verve ordinaire contre ce luxe monstrueux :

.   .   .   .   Quanta est gula, quœ sibi totos
Ponit apros !

P. Servilius Rufus fut le premier, au témoignage de Pline (liv. VIII, chap. 51), qui fit servir sur sa table un sanglier tout entier.

CHAPITRE XXXIX. 1 Sermonibus publicatis signifie ici une conversation générale, par opposition aux entretiens particuliers et à voix basse. C’est l’effet ordinaire du vin, que les convives commencent, dès qu’ils sont ivres, à parler à haute voix, et souvent tous à la fois.

2 Is ergo reclinatus in cubitum. — C’était un air dégagé, et sans façon, fort opposé à la bienséance et à la politesse, comme on dit parmi nous : mettre les coudes sur la table. Un homme qui savait vivre se tenait droit de la ceinture en haut, sans être trop penché en avant sur la table, ni couché en arrière ou sur le côté.

3 Sic notus Ulyxes ? — Trimalchion vient de faire un mauvais quolibet, en disant à ses convives de boire assez pour mettre à la nage les poissons qu’ils ont mangés, pisces nature oportet. Le voici maintenant qui fait de l’érudition : Sic notus Ulyxes ? par allusion à ces vers du IIe livre de l’Enéide :

.   .   .   .   .   .   Aut ulla putatis
Dona carere (lotis Danaum ? sic notus Ulyxes ?

4 Oportet etiam inter cœnandum philologiam nosse. — De plus fort en plus fort ! voici notre amphitryon qui s’élève à la philologie, et Dieu sait quelle philologie ! Nous allons bientôt le voir tomber de balourdise en balourdise.