Page:Pareto - Traité de sociologie générale, volume I.djvu/853

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

en effet, qui, sans mariage et sans rapports charnels, introduisent des jeunes filles dans leurs maisons et vivent avec elles jusqu’à la vieillesse. Les motifs qu’ils en donnent, le saint les tient pour imaginaires, et pense que la principale cause consiste en ce qu’ « il y a une certaine volupté à habiter avec une femme, non seulement avec le lien conjugal, mais aussi sans mariage ni commerce charnel  ». Il ajoute que « cette volupté est même plus grande que celle de l’union conjugale, car dans celle-ci, par ses continuels rapports sexuels, l’homme se rassasie de la femme, qui d’ailleurs se fane plus vite que la vierge. Il paraît que l’intimité était poussée assez loin, puisque le saint, après avoir rappelé un dicton qui met en lumière le danger du baiser, ajoute : « Et moi, je ne devrais pas aussi dire cela à ceux qui embrassent et caressent la femme qui habite avec eux ! » Il continue longuement et réfute les prétextes qu’on invoquait pour justifier cette cohabitation. Dans la seconde homélie % le saint s’en prend aux femmes qui cohabitent avec l’homme. Il ne veut pas que les vierges se vêtent avec recherche. Quant à celles qui vivent avec un homme, le saint voudrait qu’elles fussent ensevelies vivantes. Il parle de certaines preuves honteuses qu’elles prétendent donner de leur virginité". Il réfute, il prêche, il gémit, il réconforte. Il serait vraiment étrange que de si longs discours n’eussent aucun fondement dans les faits réels. Au contraire, ils démontrent à l’évidence que le scandale existait et ne devait pas être des moindres. D’ailleurs, il ne manque pas d’un grand nombre d’autres témoignages de faits semblables.

1395. En l’année 314, le concile d’Ancyre, en Galatie, par son 19e canon, interdit aux vierges d’habiter avec les hommes sous le nom de sœurs. En l’année 325, le concile de Nicée défend aux clercs d’avoir des femmes sousintroduites, excepté la mère, la sœur, la

^ zioKsl iioi Tiva f/ôovijv ëxsiv to awamsiv yvvaifiv, ov vô/iu yâfiov juovov, àTiAà kol yâfiov KOL avvovaiaç X’^Çk-

  • ’Eyù ôè TOVTO /lèv ovk àv elTvoijjLL, ’on ràç avvoiKOvaaç (piÂomiv 7} zna^ijVTai.
Hçoc ràf Èxovaaç àvâçaç avveiaâKTovç. — Adversus eas qui viros introductitios 

habent (Savil.).

Il suffira de donner la traduction latine de ce passage : (3) Obstetricis enim ars et sapientia hoc solum potest videre, an congressum viri corpus tulerit : an liberum, et adulterium ex osculis et corruptionum amplexibus efïugerit, dies ilia tunc declarabit, quando verus Dei sermo. qui occulta liominis in medium adducit, et praesens nunc his quae clam fiunt, omnia et exuta ante omnium oculos ponet : tunc sciemus bene an a)i his sit purum, et undequaque incorruptum corpus (| 13922).

Ï Voir du Gange ; Gloss, ad. scrip, m. et inf. latinitatis , s. v. Subintroductae. 

— Du Gange ; Gloss, ad scrip, m. et inf. graecitatis, s. v. SwslaaKTou