Cette page a été validée par deux contributeurs.
exigences du texte, la rédaction du traducteur désireux d’en déformer le moins possible la pensée. Lord Byron disait « qu’une des calamités attachées à la gloire d’un poète était celle d’être traduit dans une langue étrangère. »
Certes, une traduction évapore toujours d’une façon plus ou moins absolue le charme du style de l’auteur et la lecture des originaux, à ceux à qui elle est possible est infiniment plus attrayante, « mais faute de grives on mange des merles ».
Guillon, juillet 1924.
Dr L. VIGNES.