Aller au contenu

Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/415

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
403
133 ac
Préposition : אֶל, בְּ

prépositions locales אֶל⁠־, בְּ, לְ, מִן, עַל, surtout au point de vue grammatical ; puis la préposition כְּ qui est d’une nature très particulière[1].

b אֶל⁠־ signifie proprement ad, vers. Il exprime le mouvement vers, avec exclusion, ou avec inclusion (= בּ) du terminus ad quem, et la direction vers. Avec direction hostile le sens aboutit à contre (= עַל). Parfois il signifie en addition de, en plus de (= על) ; métaphoriquement à cause de, au sujet de (= על) ; rarement d’après, selon (= על). Quelquefois l’idée de mouvement disparaît complètement (comme pour l. ad), et le sens est simplement près de, à (= על). On voit que אל concorde assez souvent avec על. Le rapprochement des deux prépositions a probablement été favorisé par les confusions graphiques. C’est surtout אל qu’on trouve écrit pour על ; cette confusion provient sans doute souvent de copistes parlant la langue araméenne (où על a tous les sens de la préposition אל, laquelle n’existe pas en aram.) et qui p.-ê. prononçaient le ע d’une façon très faible. D’autre part, אל s’emploie assez souvent dans des cas où l’on peut avoir ל ; d’une façon générale אל exprime mieux la direction que ל.

אל ne s’emploie pas devant un infinitif, ni devant la conjonction relative אשׁר, § 124 k.

On remarquera l’emploi de אל, dans נִרְאָה אל se montrer à, apparaître[2], p. ex. 1 R 3, 5 (mais parall. 2 Ch 1, 7 ל) ; נִגְלָה אל se révéler à, Gn 35, 7 ; גָּלָה אל révéler à, Am 3, 7. Les locutions prégnantes avec אל sont assez fréquentes, p. ex. Gn 43, 33 וַיִּתְמְהוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵ֫הוּ ils s’étonnèrent (en regardant) l’un vers l’autre = ils se regardèrent étonnés ; 42, 28 ; 19, 27 ; Is 41, 1.

c בְּ signifie proprement in, dans (et s’oppose ainsi à אֶל). Il exprime premièrement le fait de se trouver (ou de se mouvoir) dans un lieu. Mais il a beaucoup d’autres sens : sur, contre, avec, par, pour. L’origine de certains de ces sens est diversement expliquée. Nous ne noterons que les principaux emplois. Le בּ s’emploie parfois pour fr. sur, p. ex. בָּהָר sur la montagne Ex 24, 18. Il s’emploie aussi pour la simple proximité, pour le contact ; avec nuance d’hostilité il a le sens

  1. Pour le détail on consultera avec grand profit le dictionnaire Brown, où les prépositions ont été traitées par Driver.
  2. L’apparition est censée sortir (cf. Dn 5, 5 נְפַק) d’un objet vers le voyant ; cf. Ex 3, 2 : « apparuit ad eum, ut flamma ignis, a (מן) medio rubo ».