1124a) ; רֶ֫כֶב souvent collectif : les chariots. Tous ces collectifs sont masculins, excepté צֹאן (f.). (Voir encore § 134 p).
Collectifs avec finale féminine : בְּהֵמָה les bêtes, le bétail (les grands animaux, surtout domestiques ; le pluriel est rare et poétique) ; רִמָּה les vers ; דִּמְעָה les larmes (le pluriel très rare et poétique) ; צִיצִית franges, houppes. (Voir encore § 134 o, p).
c Presque tout nom singulier peut être employé comme nom d’espèce ou de catégorie, et alors il équivaut à un pluriel[1]. Ainsi אָדָם homo[2] et אִישׁ vir sont employés comme noms d’espèce dans Is 2, 9 (opp. le pl. אֲנָשִׁים vv. 11, 17) ; אִשָּׁה dans Jug 21, 16 נִשְׁמְדָה מִבִּנְיָמִין אִשָּׁה la [catégorie] femme a été anéantie en B. = (toutes) les femmes (cf. 1 S 21, 6) ; גֵּר étranger est presque toujours au sing., p. ex. Dt 29, 10 (après un pluriel) ; les noms de Gn 32, 6 וַיְהִי לִי שׁוֹר וַֽחֲמוֹר צֹאן וְעֶ֫בֶד וְשִׁפְחָה j’ai acquis bœufs et ânes, menu bétail (coll. § b), serviteurs et servantes. Les groupes אִישׁ יְהוּדָה (1 S 11, 8) et אִישׁ יִשְׂרָאֵל (Jos 9, 6) sont plus fréquents que le pluriel אַנְשֵׁי ׳ et expriment mieux la totalité. On emploie de même les nomina gentilicia, p. ex. הַיְבוּסִי Gn 10, 16 ; הָֽאֱמוֹרִי ib. ; וְלָרֽאוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַֽחֲצִי שֵׁ֫בֶט הַֽמְנַשֶּׁה aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé Jos 1, 12. Le nom d’espèce ou de catégorie est fréquent avec כֹּל tout : Dt 29, 9 כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל tous les hommes d’I. (après quatre pluriels) ; Ex 1, 22 כָּל־הַבֵּן tous les fils (§ 139 g), de même avec un participe : 2 S 2, 23 כָּל־הַבָּא tous ceux qui venaient (§ 139 i).
d Certaines idées analogues à l’idée de pluralité sont exprimées par la répétition du nom singulier :
- Idée de chaque : יוֹם יוֹם chaque jour[3] Gn 39, 10 ; שָׁנָה שָׁנָה chaque année Dt 14, 22 ; אִישׁ אִישׁ chaque homme, chacun Ex 36, 4 ; — בַּבֹּ֫קֶר בַּבֹּ֫קֶר chaque matin Ex 16, 21 ; — avec ו : אִישׁ וָאִישׁ chacun
- ↑ Cet emploi du singulier existe aussi dans nos langues, mais n’a pas la même extension qu’en hébreu. Une phrase comme homo est mortalis équivaut à homines sunt mortales.
- ↑ אדם est aussi collectif, p. ex. Gn 6, 1 l’homme = les hommes.
- ↑ Mieux que l’équivalent pratique tous les jours. Remarquer que כָּל־הַיָּמִים ne signifie pas tous les jours, mais toujours (tout le temps ; יָמִים est usuel pour temps). De même לַיָּמִים ne signifie pas par jour, mais par an Jug 17, 10 † (יָמִים est fréquent pour l’unité de temps qu’est l’année).