Aller au contenu

Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/496

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
158 hj
484
Proposition relative

Le pronom rétrospectif génitif ne peut être omis : Dt 28, 49 גּוֹי אשׁר לֹא־תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ un peuple dont tu n’entendras pas la langue.

i Une préposition avec pronom rétrospectif est assez souvent omise, même parfois dans des cas où la clarté semblerait la demander. Ainsi, non seulement dans des cas où la préposition de la proposition relative est suggérée par une préposition précédente : 1 R 2, 26 tu as peiné dans tout ce (en quoi) a peiné mon père ; Jér 1, 7, mais encore dans des cas extrêmes comme Dt 7, 19 main puissante et bras étendu אשׁר הוֹצִֽאֲךָ (par lesquels) il t’a fait sortir ; 28, 20 la méchanceté de tes actions (par lesquelles) tu m’as abandonné ; 1 S 2, 32 ; 1 R 8, 59 ; Is 31, 6 ; après דָּבָר : 1 R 11, 27 voici la chose (à propos de laquelle) il se révolta ; Jos 5, 4 voici la raison (pour laquelle) Josué circoncit. Voir aussi 2 R 3, 3 (§ 139 a 2).

On remarquera en particulier les cas suivants :

1) Avec les verba dicendi, la préposition signifiant au sujet de (בּ, ל, עַל) est régulièrement omise : Nb 10, 29 הַמָּקוֹם אשׁר אָמַר יְהֹוָה אֹתוֹ אֶתֵּן לָכֶם le lieu (au sujet duquel) J. a dit : je vous le donnerai. Les exemples avec אמר sont fréquents : Nb 14, 40 ; Dt 28, 68 ; 1 S 9, 17, 23 ; 24, 5 ; 1 R 8, 29 ; Jér 32, 43. Les exemples avec דִּבֶּר doivent sans doute s’expliquer de la même manière : Gn 19, 21 ; 23,16 ; Ruth 4, 1. On trouve encore traités de la même façon, par exemple, נִשְׁבַּע jurer : Ex 33, 1 le pays (au sujet duquel) il a juré à Abraham ; חֵרֵף outrager, injurier : Jug 8, 15 Zèbaḥ et Ṣalmunnaʿ (au sujet desquels) vous m’avez injurié ; צִוָּה ordonner : Gn 3, 17 l’arbre (au sujet duquel) je t’ai donné un ordre[1].

j 2) Avec les noms relatifs au lieu, la préposition avec pronom rétrospectif (dans lui, vers lui etc.) est souvent remplacée par l’adverbe שָׁם, שָׁ֫מָּה , מִשָּׁם de là. Ainsi à côté de Gn 21, 23 הָאָ֫רֶץ אשׁר־גַּ֫רְתָּה בָּהּ le pays dans lequel tu as séjourné, on a 2, 11 אֶ֫רֶץ הַֽחֲוִילָה אשׁר־שָׁם הַזָּהָב la terre de Ḥ. où est l’or[2]. Mais le mot rétrospectif (préposition avec pronom, ou adverbe שָׁם) est souvent

  1. Probt aussi שָׁלַח au sens d’envoyer dire : 1 R 5, 23 le lieu (au sujet duquel) tu m’enverras dire ; 20, 9 ; 21, 11 ; Jos 1, 16 ; 2 S 11, 22 ; Jér 42, 5, 21 ; 43, 1 (cf. Biblica, 2, p. 226 sq.).
  2. Opp. 1 R 12, 25 a וַיֵּ֫שֶׁב בָּהּ à 25 b וַיֵּצֵא מִשָּׁם.