h Dans une protase avec אִם, on pourra donc avoir les types suivants, avec un verbe d’action :
Passé : | אִם קָטַל | s’il a tué[1] (rart fréquentatif : s’il tuait § g) : Gn 18, 3. |
אִם יִקְטֹל | s’il tuait (fréquentatif ou duratif) : Ex 40, 37. | |
Futur : | אִם יִקְטֹל | s’il tue (littt s’il tuera, si occidet) : Gn 28, 20. |
Présent : | אִם יִקְטֹל | s’il tue (fréquentatif ou duratif) : Gn 4, 7. |
אִם קֹטֵל | s’il tue (présent ou futur prochain) : Gn 27, 46. |
i On peut avoir les mêmes types avec כִּי, moins fréquent que אִם, qui s’emploie à peu près dans le même sens, parfois avec une nuance se rapprochant davantage de la nuance temporelle dans le cas où : avec qatal : Nb 5, 20 ; avec yiqtol Ex 21, 22 ; avec qōtel : 2 S 19, 8. Comme אִם (§ f) כִּי peut s’employer pour une supposition irréelle : Jér 49, 16 même si tu plaçais haut (comme אִם dans le parall. Abd 4) ; 51, 53. Assez souvent כִּי est placé après le sujet : Lév 1, 2 אָדָם כִּי יַקְרִיב si un homme offre.
j Au sens de כִּי on a, rarement, la conjonction relative אֲשֶׁר : Dt 11, 27 אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ si vous écoutez (cp. 28 אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ) : Lév 4, 22 etc.
k La condition (ou hypothèse) conçue comme irréelle (fr. si je tuais pour la sphère du présent ; si j’avais tué pour la sphère du passé) s’exprime ordinairement par לוּ si[2], négativement par לוּלֵי[3] si ne… pas. On peut avoir les mêmes types de phrase qu’avec אִם (§ h). Les exemples se trouvent surtout avec qatal : Jug 8, 19 לוּ הַֽחֲיִתֶם אוֹתָם לֹא הָרַ֫גְתִּי אֶתְכֶם si vous les aviez laissé vivre, je ne vous aurais pas tués[4] ; Gn 43, 10 לוּלֵא הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁ֫בְנוּ זֶה פַֽעֲמָֽיִם si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà revenus deux fois[5] ; avec un qatal statif : Jug 13, 23 לוּ חָפֵץ יְהֹוָה לַֽהֲמִיתֵ֫נוּ לֹא־לָקַח מִיָּדֵ֫נוּ עֹלָה וּמִנְחָה si J. voulait (ou avait voulu) nous faire périr, il n’aurait pas accepté de notre
- ↑ אם קטל s’emploie aussi, assez fréquemment, pour le futur passé : si occiderit, p. ex. Gn 43, 9 ; 2 R 7, 4 (cf. § 112 i). Mais אִם יִקְטֹל si occidet est plus fréquent.
- ↑ D’après Brockelmann, 2, 642 le sens conditionnel provient du sens optatif utinam. — La Vulgate tend à préférer utinam à si : cf. Nb 22, 29 ; Dt 32, 29 ; Job 16, 4 ; Esth 7, 4 (אִלּוּ).
- ↑ Moins souvent לוּלֵא (pour *לוּלֹא § 29 h).
- ↑ הרגתּי : l’action est considérée comme passée.
- ↑ כּי affirmatif à l’apodose, § s.