בִּלְתִּי אִם au sens de si… ne pas (nisi) Am 3, 4 ; בִּלְתִּי construit sur une proposition nominale (cf. § 129 p) Gn 43, 3 בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם à moins que votre frère ne soit avec vous.
b Après une proposition négative, on emploie כִּי אִם[1] (cf. § 172 c) : Gn 32, 27 לֹא אֲשַׁלֵּֽחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּ֑נִי je ne te laisserai point partir que tu ne m’aies béni ; Lév 22, 6 ; Is 55, 10 (Brown 475a : mais) ; 65, 6 ; Am 3, 7 ; Ruth 3, 18.
c Du sens exceptif si… ne pas (nisi, quin) procède le sens de nécessité absolue, indispensablement, qui équivaut à assurément ; cf. après serment : 2 R 5, 20 ; Jér 51, 14 (§ 164 c) ; en dehors du serment : 1 R 20, 6 ; Mich 6, 8.
a La particule ordinaire pour introduire une proposition comparative est כַּֽאֲשֶׁר comme, de même que, qui s’emploie non seulement au sens qualitatif, mais encore au sens quantitatif p. ex. Ex 1, 12 כַּֽאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה selon qu’ils l’opprimaient, ainsi il se multipliait (= plus… plus) ; cf. Gn 34, 12.
b À l’apodose on a souvent כֵּן, comme dans l’exemple cité Ex 1, 12 ; Gn 41, 13 ; Jug 1, 7. Deux fois on a un waw d’apodose : Ex 16, 34 ; Nb 1, 19.
c Devant un substantif (ou un infinitif, § 133 g) on a la préposition כּ : Os 4, 7 כְּרֻבָּם כֵּן חָֽטְאוּ לִי comme ils se multipliaient (ou selon leur multitude), ainsi ils ont péché contre moi ; encore avec כֵּן à l’apodose : Ps 48, 11 ; 123, 2 ; Pr 26, 1, 8, 18, 19.
d Parfois la préposition כּ est employée avec valeur de conjonction (cf. § 158 a N)[2] : Is 61, 11 כָּאָ֫רֶץ תּוֹצִיא comme la terre produit ; Abd 16 וְהָיוּ כְּלוֹא הָיוּ et ils seront comme s’ils n’avaient (jamais) été[3] ; Ps 42, 2 comme la biche aspire[4].
- ↑ Passage du sens mais si au sens si… ne pas (nisi), p. ex. Gn 32, 27 « je ne te laisserai point partir, mais si tu me bénis (je te laisserai partir) = si tu ne me bénis pas ».
- ↑ Mais il est douteux que כּ devienne proprement conjonction ; il ne se met pas devant la forme verbale.
- ↑ כּ ici au sens de comme si, comme כַּֽאֲשֶׁר 2 S 16, 23 ; Zach 10, 6 ; Job 10, 19.
- ↑ Dans la locution כַּיּוֹם הַזֶּה Gn 50, 20 le verbe être est sous-entendu : comme (cela est) aujourd’hui (encore), non : comme aujourd’hui.