Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/100

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
83

d’ecrirɇ, dɇ laquelɇ nous n’oſɇrions vſer: c’ę́t qu’íz ſont hardiz au lięſons dɇ moz, e qu’an les joignant íz doublɇt touſjours la prɇmierɇ lęttrɇ du ſɇcond mot quelɇ qu’ęllɇ ſoę̀t: Cõmɇ moueßi pour moue ſi : mę́mɇs aucuns d’eus doublɇt la conſonɇ u, commɇ auuiſato, auuicinato, dicouui: combien qu’íz prononcɇt auiſæto, auicinato, dicoui : E la rę́ſon qui les meùt, laquelɇ n’ę́t pas mauuęſɇ, ę́t quɇ deus moz qui parauanturɇ dɇ ſoę nɇ ſɇroę́t proprɇs a fęrɇ compoſition anſamblɇ, la peuuɇt fęrɇ plus apparammant par lɇ doublɇmant dɇ lęttrɇ: En notrɇ Françoęs nous n’auons pas oſè vſurpèr telɇ liçancɇ: Nous diſons bien attandrɇ, appɇler, illuſ‍trɇ, affęrɇ, e les autrɇs par doublɇ lęttrɇ. Męs an la compoſition des moz là ou les lęttrɇs nɇ ſouffrɇt lięſon, nous ſommɇs contreins d’i lęßèr la lęttrɇ originalɇ du Latin, pour donnèr gracɇ e formɇ a la compoſition: Commɇ quand nous fę́ſons vn mot dɇ la propoſition ā, e du vęrbɇ joindrɇ, nous n’oſons pas męttrɇ aijoindrɇ par doublɇ ij, (commɇ fęroę̀t l’Italien ſ’il prononçoę̀t l’j