Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/155

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
138

nous ecriuons aujourdhui homs pour hommɇ dex pour dieu : il ot pour il ùt : commɇ on lìt an ces vieus liurɇs ecrìz a la mein ? E millɇ autrɇs moz qu’íz diſoę́t au tans paſſè, la ou principalɇmant íz mettoę́t la lęttrɇ ſ quaſi par tout, cõmɇ bons pour bon : caus pour caut : E de la ancorɇs nous ſõt dɇmeurèz beaucoup dɇ moz qui, peùt ę́trɇ, cɇ corrigɇront auęc peu dɇ tans : Commɇ quand nous diſons jɇ fęs, jɇ mɇ tęs, jɇ puis : Car dɇ notrɇ tans nous auons vù falhir jɇ viens, jɇ tiens, jɇ prans, e tantót faudra jɇ connoęs pour jɇ vien jɇ tien, jɇ pran, iɇ connoę̀s : qui ſ’an vont tous frans e rɇçùz. Si ę́t cɇ qu’il j à des irregularitez an Françoęs qui n’auront jamęs loęſir dɇ ſɇ corriger : Commɇ quand nous diſons dɇ guerir guerì, e dɇ ferir, ferù, e dɇ querir quis : dɇ dirɇ dìt, e dɇ lirɇ, lù, dɇ rirɇ, rìs : dɇ ſuffìrɇ, ſuffì : dɇ fęrɇ fę̀t, dɇ terɇ, tù : dɇ prandrɇ, pris, e dɇ randrɇ randu : qui ſɇroę̀t ancorɇs peu dɇ cas, ſans la diſſamblancɇ qui ę́t aus tans des vęrbɇs, léquéz jɇ nɇ nommɇ point ici dɇ peur dɇ ſambler dreſſer vnɇ Grammerɇ