Quant a cęllɇ quɇ vous mɇttèz an heritier, hęrbɇ, hommɇ, honneur e brief an tant d’autrɇs qui deçandɇt du Latin aſp irè e qui pourtant nɇ ſɇ prononcɇt point, jɇ m’an rapportɇ a vous, e n’an fɇrè ſamblant dɇ rien : męs il n’i auroę̀t nomplus d’incouɇniant an les ótant dɇ la ou ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point qu’an les mɇttant la ou ęllɇs ſɇ prononcɇt. Itam, pourquoę mɇttèz vous deus ſſ an triſt ęſſɇ, lięſſɇ qui vienɇt dɇ letitia, triſt itia, la ou n’i à point dɇ ſ ? męs ſeulɇmant l’Ecritturɇ ę́t fondeɇ ſur cɇ qu’au Latin on prononcɇ (ſoę̀t a tort, ſoę̀t adroę̀t) tia commɇ ſ’il i auoę̀t ſia : E toutɇffoęs vous n’an fęttɇs pas autant an grácɇ qui vient dɇ gratia. E votrɇ rę̀ſon ę́t quɇ pour exprimer l’e dɇ la ſɇcondɇ ſillabɇ dɇ triſt eſſɇ qui ę́t cler, il n’i à autrɇ moyen quɇ dɇ męttrɇ ſ apręs, pour lui donner ſon. Męs il mɇ ſamblɇ quɇ c’ę́t pris a rɇbours, dɇ dirɇ qu’unɇ lęttrɇ ſuiuantɇ puißɇ alterer la puiſſancɇ d’unɇ precedantɇ. Dauantagɇ, l’Etimologiɇ n’ę́t ęllɇ pas aſſez apparantɇ an tę́tɇ, fę́tɇ, e ecrirɇ, ſans i męttrɇ vn ſ ? nj dɇmeurɇ il pas du
Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/160
Apparence