ues, ancorɇs la naturɇ dɇ l’acçant nę́t point d’ętrɇ mis a la fin d’un mot, combien qu’an notrɇ Françoęs cɇ nous ſoę̀t quaſi forcɇ dɇ l’y męttrɇ. Męs vous an vſɇs an diuęrſɇs ſortɇs e contrerɇs, cõmɇ an ces moz nõmémant, cõmunémant, priuémãt, obſt inémant, e quelquɇs autres dont les ſyllabɇs ſont lõguɇs : e alheurs vous le mɇttèz ſus les briëuɇs. Iɇ ſɇroę’ bien d’auis qu’an telɇs ſillabɇs quɇ vous appɇlèz maſculinɇs, vous lęſſaßièz l’e tout pur ſãs lɇ charger, vù quɇ cɇ ſɇroę̀t lɇ lę́ſſer an ſon naturęl. Męs dɇ votrɇ acçant agu, il ſɇra bon d’an vſer ſus les ſillabɇs longuɇs, quand il i aura differancɇ dɇ longueur e briëuɇtɇ qui puiſſɇ apporter douttɇ, on pourra męttrɇ vn acçant grauɇ ſus les ſillabɇs briëuɇs : commɇ il eſchèt ſouuant aus tiercɇs pęrſonnɇs ſingulierɇs e plurierɇs des Vęrbɇs : léquelɇs ſɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ ſortɇ, excettè quɇ la ſinguliɇrɇ ę́t briëuɇ, e la plurierɇ longuɇ. Commɇ, il alloę̀t e íz alloę́t il ſoę̀t e íz ſoę́t. Quelqueffoęs außi des pęrſonnɇs ſingulierɇs les vnɇs ſont briëuɇs e les autrɇs longuɇs, męs
Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/186
Apparence