Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/209

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
190

nouueau, pour randrɇ lɇ ſon plus antandiblɇ, aus anfans, an ont ſi bien abuſè, qu’íz ont prononcè mę́mɇs an Latin terra par e cler : e les auons ſuiuìz dɇ ſortɇ qu’a nous ouir parler Latin il ſamblɇ quɇ terra ſoę̀t vɇnù dɇ tęrrɇ, e nompas au contrerę : Car a prononcer naïuɇmant, l’e nę́t point autrɇ ni nɇ ſonnɇ point autrɇmant an terra qu’il fę̀t an tero, e n’i à differancɇ quɇ dɇ deus rr a vnɇ. E tandis quɇ jɇ ſuis ici, Iɇ dirè la rę́ſon pourquoę nous prononçons autrɇmant, ſciancɇ an Françoęs quɇ ſcientia nɇ ſɇ prononcɇ an Latin : Les mę́trɇs d’Ecolɇ du tans paßè qui pour la plus part etoę́t prę́trɇs diſoę́t omnam hominam veniantam in hunc mundum : duquel vicɇ, notrɇ Francɇ a peinɇ ſɇ pourra j’amęs guerɇs bien purger : vù mę́mɇs quɇ ceus qui ont etè erudìz, cɇ ſamblɇ, an bons lieus, ſont imbùz dɇ cettɇ odeur.

E par cɇ quɇ les prę́trɇs auoę́t tout lɇ credit lɇ tans paßè (qu’on appeloę̀t lɇ bon tans) e qu’il n’i auoę̀t qu’eus qui ſút quɇ c’etoę̀t quɇ dɇ Latin (commɇ la barbariɇ