Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/88

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
71

beaucoup plus ęſémant quand l’Ecritturɇ aura affinite auęc cęllɇ dɇ ſa languɇ matęrnęllɇ, ou dɇ quelquɇ autrɇ qu’il antãdra, commɇ dɇ la Latinɇ, ou dɇ la Grecquɇ : Car la reſſamblancɇ des lęttrɇs e ſillabɇs lui addreſſɇra ſa memoęrɇ, e lui fęra prontɇmant ſouuɇnir quɇ ſamblablɇ compoſition e proportion dɇura auoę̀r mę́mɇ ou ſamblablɇ ſinification: Commɇ cɇ mot Temps an i mɇttant vn p, on antand tout ſoudein qu’il vient dɇ Tempus, e par cɇ moien on voę̀t cɇ qu’il ſinifiɇ. Itam Aduocat an i lę́ſſant vn d, on fę̀t connoę́trɇ qu’il vient dɇ Aduocatus, e an autrɇs infiniz, la ou on nɇ pourroę̀t arriuer a l’intellig’ancɇ ſinon auęc grandɇ difficulte, ſi on auoę̀t egard dɇ ſi pręs a la prolation: A laquelɇ ancorɇs quɇ l’Ecritturɇ telɇ quɇ nous l’obſęruõs pút fęrɇ quelquɇ tort, qui nɇ ſauroę̀t ę́trɇ quɇ bien pɇtit, ſi ę́t cɇ quɇ lɇs etrangers ont bien peu dɇ reſ‍pet a cɇla: Car la plus par dɇ ceus qui ont affec‍tion d’apprandrɇ a parler vnɇ languɇ, prɇnɇt aſſez volontiers la peinɇ d’aller ſus les lieus, bien ſachans qu’il n’i à