Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/98

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
81

des deus partiɇs. Les vns ſɇ traualhɇt a rɇduirɇ l’Ecritturɇ a la prolation, les autrɇs la prolation a l’Ecritturɇ : Auiſèz qui les pourra accorder. Voièz quelɇ confuſion il prouient dɇ telɇs inuantions nouuęllɇs. Cęrtenɇmant c’ę́t an vein quíz ſɇ traualhɇt d’unɇ part e dautrɇ. Il ę́t neceſſerɇ e autrɇmant nɇ ſɇ ſauroę̀t fęrɇ quɇ les Languɇs (jɇ nɇ dì point vulguerɇs: car il n’i a cęllɇ qui nɇ lɇ ſoę̀t ou nɇ l’ę̀t etè) męs jɇ di toutɇs an general n’ę̀t quelquɇ particulierɇ e Ecritturɇ divęrſɇ les vnɇs d’auęc les autrɇs: voęrɇ ancorɇs la ou la prolation ę́t pareilhɇ: Commɇ dɇ l’Italien Tagliata, e du Françoeęs tailleɇ : e quand íz ecriuɇt giamai, e nous jamęs: che, e nous quɇ: E telɇs diuęrſitez ſantɇt leur naiuɇte: dɇ ſortɇ quɇ ſi nous vouliens vnir e conformer l’ecritturɇ dɇ toutɇs les languɇs, il nɇ nous ſɇroę̀t nõplus poßiblɇ quɇ d’accorder lɇs meurs e naturɇs des nations toutɇs anſamblɇ. Outrɇ cɇla par cɇ qu’an toutɇs languɇs vulguerɇs j à cęrteins ſons qui nɇ ſɇ peuuɇt exprimer par lęttrɇs Latinɇs ni Grecquɇs, commɇ nous di-