Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, I et II.djvu/339

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
331
SUR L’EUTHYPHRON.

doute, freilich, recule, je ne sais pourquoi, devant le premier γὰρ, qu’il aurait bien pu traduire comme le second : il ne l’ose et le change en γ’ οὖν, soupçonnant au reste que ce premier εἴρηται γὰρ est une glose tirée du second. Tout est nécessaire et parfaitement à sa place.

Il y a dans le second Alcibiade plusieurs passages semblables à celui-ci. — BEKKER, Ire partie, IIe vol.

Ὡμολόγηται γὰρ. — Ὡμολόγησα γὰρ. — Οὐ γάρ, p. 272-273. — Φαμὲν γάρ. p. 289.

Et dans l’Hipparque. — BEKKER, Ire partie, IIe vol.

Σωϰρ. Οὐϰ ἄρα οἴεταί γε ϰερδαίνειν ἀπὸ τῶν σϰευῶν τῶν μηδενὸς ἀξίων. — Ἑταιρ. Οὐ γάρ. p. 233. Il ne le pense pas ; car il ne doit pas le penser.

Ibid. Σωϰρ. Ἐναντίον δὲ ὂν ϰαϰῶ, ἀγαθὸν εἶναι. — Ὡμολογήσαμεν γάρ. Oui, car nous en sommes convenus.

Et dans le Ier Alcibiade. Bekker, IIe part., IIIe vol., 304 : Ἆρ´ ἐρωτᾷς εἴ τιν´ ἔχω εἰπεῖν λόγον μαϰρόν, οἵους δὴ ἀϰούειν εἴθισαι; οὐ γάρ ἐστι τοιοῦτον τὸ ἐμόν.Non, car ce n’est pas là ma manière.


PAGE 35. — D’un autre côté, ce qui est aimable aux dieux est aimable aux dieux, est aimé des dieux, parce que les dieux l’aiment.


Ἀλλ μὲν δὴ διοτὸ φιλεῖται ὑπὸ θεῶν, φιλούμενόν ἐστι ϰαὶ θεοφιλὲς τὸ θεοφιλές. (BEKKER. p. 371.)