Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, I et II.djvu/346

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
338
NOTES

ἡγοῖτο ἢ καὶ ὄνων τοὺς ἡμιόνους, ἵππους δὲ καὶ ὄνους μὴ ἡγοῖτο εἶναι. (BEKKER, p. 111.)

Forster est le premier qui ait proposé de retrancher . Schleiermacher a suivi Forster, et Bekker, entraîné par l’autorité de Schleiermacher et retenu par celle des manuscrits, le met dans son texte, mais entre crochets. Fischer, p. 106, défend très bien la leçon ordinaire. Il ne s’agit pas du père et de la mère du mulet, mais seulement du père, or, il faut nécessairement qu’un mulet ait pour père un cheval ou un âne. Wolf conserve avec raison et traduit : vel asinorum.


PAGE 98. — Je vais vous dire des choses qui vous déplairont, et où vous trouverez peut-être la jactance des plaidoyers ordinaires.


Ἐρῶ δὲ ὑμῖν φορτικὰ μὲν ϰαὶ διϰανιϰά. (BEKKER, p. 120.)

Ficin traduit : judicialia. Wolf : judiciaria. Mais on ne voit pas bien ce que cela signifie précisément. Schleiermacher : langweilige Geschichten, des histoires ennuyeuses. Mais d’abord il est impossible de faire abstraction de la racine δίκη dans διϰανιϰά. Ensuite il est difficile de se persuader qu’il ne s’agisse ici que de choses ennuyeuses, cet inconvénient étant déjà à-peu-près exprimé par φορτικὰ. J’entends donc plutôt