Aller au contenu

Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/450

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Page 349. — Nous avons encore besoin d’un juge…

Ὥσπερ ἔτι τοῦ διακρινοῦντος δοκεῖ μου δεῖν… (Bekker, p. 261.)

Les éditions : ἐπὶ τοῦ… Heindorf et Schleiermacher proposent ἔτι et Bekker l’adopte avec raison. Mais les manuscrits donnent-ils cette leçon ?

Page 358. — C’est que tu ne puisses pas savoir qu’il suffit de causer avec Socrate pour qu’il vous traite comme son parent ; il ne faut qu’entrer en conversation avec lui, quand même on commencerait à parler de toute autre chose…

Οὔ μοι δοκεῖς εἰδέναι ὅτι ὃς ἂν ἐγγυτάτα Σωκράτους ᾗ λόγῳ, ὥσπερ γένει, καὶ πλησιάζῃ διαλεγόμενος…, (Bekker, p. 270.)

Heindorf, dans une note du Sophiste, pag. 441, a très bien expliqué ἐγγυτάτα ᾗ λόγῳ ὥσπερ γένει. Ἐγγυτάτα γένει, ou γένους, est une locution ordinaire pour dire : en rapport de parenté avec quelqu’un. Or Platon, voulant employer l’expression inusitée ἐγγυτάτα λόγῳ : en rapport de conversation avec quelqu’un, a dû, pour transiger avec l’usage, ajouter ὥσπερ γένει,