Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, V et VI.djvu/901

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
447
SUR LE BANQUET.

puis Henri Étienne jusqu’à Creuzer (Studien, partie II, p. 231 et 290.) Ast s’obstine à lier τοῦτο à τὸ σχῆμα αὐτοῦ, et à séparer ὡς τὸ σχῆμα αὐτοῦ de ce qui précède, entendant ainsi : car cette figure n’est-elle pas d’un Silène ?


Page 330. —… À savoir enfin à quoi m’en tenir…


ἀλλ’ἰστέον ἤδη τί ἐστι τὸ πρᾶγμα. Βekk., ρ. 457.

Ce qu’il en est, à quoi s’en tenir. Rien de plus simple. Les mss. le donnent, la langue l’admet, le bon sens l’autorise. Cependant Wyttenbach n’hésite pas à proposer ἀλλ’ἰτέον ἤδη ἐπὶ τὸ πράγμα, aller au fait. Reynders n’hésite pas non plus à admettre cette correction, et beaucoup d’autres du même genre. Il est heureux qu’enfin cette manie de corriger les textes fasse place au soin de les étudier et de les approfondir.


Page 331. — Le vin avec ou sans l’enfance dit la vérité, selon le proverbe.

Τὸ λεγόμενον, οἶνος ἄνευ τε παίδων ϰαὶ μετὰ παίδων ἦν ἀληθής. Βekk., ρ. 457.

Wolf croit que le proverbe embrassait toute la phrase : οἶνος ἄνευ τε παίδων ϰαὶ μετὰ παίδων ἦν ἀληθής.