comme les hommes les plus capables de communiquer la vertu à qui b voudrait l’apprendre ? »
« Alors, Socrate, dit Dionysodore prenant la parole, tu es radoteur[1] à ce point ? Nos premiers propos[2] te reviennent maintenant en mémoire ; ce que j’ai pu dire l’an passé[3] te reviendra aujourd’hui ; — et des propos présents tu ne sauras que faire ? »
« C’est, répondis-je, qu’ils sont extrêmement difficiles, — chose bien naturelle, car ce sont des savants qui les tiennent. Voilà notamment le dernier : il est singulièrement malaisé de tirer parti de ton discours. En disant que « je n’en sais rien faire », que peux-tu bien entendre, Dionysodore ? Évidemment, que c je ne sais le[4] réfuter ? Car dis-moi : quel autre sens à cette phrase que « je ne sais que faire des propos tenus » ?
« C’est de tes propres paroles, dit-il, qu’il est bien difficile de tirer parti. Réponds-moi en effet. »
« Avant d’avoir ta réponse, dis-je, Dionysodore ? »
« Tu ne réponds pas ? » dit-il.
« Est-ce juste ? »
« Juste, assurément », dit-il.
« Pour quelle raison ? demandai-je. Évidemment, parce que tu es venu nous trouver avec une science consommée de la discussion, et que tu sais l’instant où il faut répondre d ou non ? En ce moment, par exemple, tu ne fais pas la moindre réponse, parce que tu sens qu’il ne faut pas ? »
« Tu bavardes, dit-il, sans te soucier de répondre. Allons, mon bon, obéis et réponds, puisqu’aussi bien tu reconnais mon savoir. »
- ↑ Pour ce sens de Κρόνος, « vieux radoteur », comp. Aristophane, Nuées, 929 sq., et schol. ; Plutus, 581. Kronos, père de Zeus, vaincu et détrôné par son fils, symbolise un passé aboli et, par suite, des manières d’être qui ne répondent plus aux besoins du moment.
- ↑ Dionysodore fait allusion à cette déclaration des sophistes, rappelée un peu plus haut par Socrate (287 a), qu’ils enseignent la vertu mieux que personne (273 d).
- ↑ Cf. 273 e. Socrate a rappelé qu’à leur dernier séjour les deux sophistes faisaient profession de combattre ἐν ὅπλοις. Ce séjour a eu lieu l’année dernière ou la précédente (272 b).
- ↑ Αὐτὸν équivaut à τὸν λόγον. Plus haut, le neutre τοῖς… λεγομένοις est traité comme si le texte portait τοῖς λόγοις. La preuve est qu’on a, à la ligne suivante, le masculin χαλεποί.