Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome XIII, 1.djvu/204

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
341 d
51
LETTRE VII

personne. Si j’avais cru qu’on pût les écrire et les exprimer pour le peuple d’une manière suffisante, qu’aurais-je pu accomplir de plus beau dans ma vie que de manifester une doctrine si salutaire aux hommes et de mettre en pleine lumière pour tous la vraie nature des choses ? Or, je ne pense pas que d’argumenter[1] e là-dessus, comme on dit, soit un bien pour les hommes, sauf pour une élite à qui il suffit de quelques indications pour découvrir par elle-même la vérité. Quant aux autres, on les remplirait ou bien d’un injuste mépris, ce qui est inconvenant, ou bien d’une vaine et sotte suffisance par la sublimité des enseignements reçus. 342 D’ailleurs, j’ai l’intention de m’étendre plus longuement sur cette question : peut-être quelqu’un des points dont je traite deviendra-t-il plus clair quand je me serai expliqué. Il y a une raison sérieuse, en effet, qui s’oppose à ce qu’on essaie d’écrire quoi que ce soit en pareilles matières, une raison déjà souvent alléguée par moi, mais que je crois devoir répéter encore.


La digression philosophique.

Dans tous les êtres, on distingue trois éléments qui permettent d’en acquérir la science : elle-même, la science, est le quatrième ; il faut placer en cinquième lieu l’objet, vraiment connaissable et réel. b Le premier élément, c’est le nom ; le second, la définition ; le troisième, l’image ; le quatrième, la science. Soit un exemple pour comprendre ma pensée et appliquez-le à tout. Cercle, voilà quelque chose d’exprimé dont le nom est celui même que je viens de prononcer. Deuxièmement, sa définition, composée de noms et de verbes :

    eux-mêmes comme les auteurs. » Platon opposerait ici Denys le plagiaire à des interprètes maladroits, mais non malhonnêtes. — Cette interprétation forcée est-elle nécessaire ? N’est-il pas préférable de considérer le οἵτινες δὲ… comme une boutade et de voir ici une allusion à la qualité, à la valeur de ces auteurs, plutôt qu’à leur identité ? « Mais que sont ces gens-là ? Que valent-ils ? Ils ne le savent pas eux-mêmes, ils ne se connaissent pas. » Voir une interprétation analogue dans Wilamowitz, Platon II, p. 292, note 2, et dans Apelt, Platons Briefe, p. 135, note 68.

  1. Le terme ἐπιχείρησις se rapproche ici du sens technique qu’Aristote donnera bientôt à l’ἐπιχείρημα (Topiques, 111 b, 16 ; 139 b, 10). Du reste dans les derniers dialogues, le mot évolue de plus en plus vers cette signification. L’ἐπιχείρησις du Sophiste, 239 c,