Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 1.djvu/345

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

CAPPADOX. Il s’est donné pour votre affranchi, La Rafle.

THÉRAPONTIGONE. Mon affranchi ?… Oh ! oh ! mais j’y songe, c’est Charançon qui m’en a donné à garder. Il m’a dérobé mon anneau.

CAPPADOX. Vous avez perdu votre anneau ? (À part.) Beau soldat, te voilà enrôlé chez les réformés !

THÉRAPONTIGONE. Où trouverai-je à présent ce Charançon ?

CAPPADOX. Dans un tas de froment vous en trouverez aisément mille pour un. Moi, je m’en vais ; bonjour et bonne chance. (Il sort.)

THÉRAPONTIGONE. À la potence, et puisses-tu crever !… Que faire ? rester ou m’en aller ? C’est donc ainsi que l’on me berne ! Ah ! je récompenserais largement celui qui m’enseignerait où est mon homme.


________________________________



ACTE V.


SCÈNE I. — CHARANÇON.

On m’a rapporté ce mot d’un de nos vieux poètes tragiques : « Deux femmes sont plus méchantes qu’une seule ; » et c’est vrai. Mais de ma vie je n’ai vu ni entendu citer une femme plus méchante que cette maîtresse de Phédrome, et je défie qu’on en rencontre ou qu’on en imagine une qui vaille moins. Dès qu’elle me voit cet anneau, elle me demande d’où je le tiens. « Pourquoi cette question ? — J’ai besoin de le savoir. » Je refuse de le dire, et pour me l’arracher, elle me mord la main jusqu’au sang. Tout ce que j’ai pu faire a été de me sauver : fi, la méchante petite chienne !


SCÈNE II. — PLANÉSIE, PHÉDROME, CHARANÇON.

PLANÉSIE. Phédrome, viens vite !

PHÉDROME. Qu’est-ce qui presse ?

PLANÉSIE. Ne laisse pas échapper le parasite. Il s’agit d’une grosse affaire.

PHÉDROME. Je n’en ai plus ; ce que j’avais a été bien vite flambé[1].

  1. Il y a ici un jeu de mots sur la double signification de res, affaire et fortune.