Page:Pline le Jeune - Panégyrique de Trajan, trad. Burnouf, FR+LA, 1845.djvu/13

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


AVERTISSEMENT


DE LA DEUXIÈME ÉDITION.


L’accueil fait par les amis des lettres à cette traduction du Panégyrique de Trajan m’a imposé l’obligation de la revoir avec la plus scrupuleuse exactitude avant de la publier de nouveau. Dans les notes de la première édition, j’avais indiqué plusieurs leçons tirées des manuscrits, et qu’il me paraissait convenable de rétablir dans le texte. Je les y ai rétablies, et j’ai rendu la traduction conforme au nouveau sens qui en résulte. Ce sont particulièrement itinere illo, au lieu de munere alio, ch. XIV, 5 ; libertate discordi, au lieu de libertati, XXXII, 2 ; liberæ civitatis, au lieu de civitati, LXIII, 5. Une correction non moins importante, quoiqu’elle ne tombe que sur la version française, a pour objet la phrase Satis est tibi nimiumque, du ch. LI, 2. Ces changements en ont entraîné d’analogues dans les Notes, que j’ai d’ailleurs revues et corrigées avec beaucoup de soin. Je signalerai entre autres, comme presque entièrement refaite, celle qui concerne proprius spectandi Cœsaris suggestus, LI, 4.

Dans cette édition, comme dans la précédente, j’ai mis au bas des pages autant de Variantes que l’espace le permettait. J’en ai inséré d’autres dans les Notes, et j’ai discuté toutes celles qui pouvaient influer sur le sens. Je me suis attaché à donner toutes celles des trois manuscrits de la Bibliothèque royale qui m’ont paru avoir quelque valeur. Par cette raison, j’ai cru inutile