Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/151

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

lu beaucoup, et beaucoup composé[1]. Il entre naturellement dans son sujet ; il narre avec clarté ; il argumente vivement ; il récapitule avec force, et sème partout des fleurs avec un goût exquis. En un mot, il instruit, il plaît, il remue, sans qu’on puisse décider si c’est à remuer, à plaire, ou à instruire qu’il excelle[2]. Il ramène sans cesse de courtes réflexions, et des raisonnemens si justes et si serrés, que, même la plume à la main, on aurait peine à leur donner autant d’énergie. Sa mémoire est un prodige : il reprend, depuis le commencement, un discours qu’il vient d’improviser, et ne s’y trompe pas d’un seul mot. L’étude et l’exercice lui ont acquis ce merveilleux talent : car ce qu’il fait, ce qu’il entend, ce qu’il dit, tout se rapporte là. Il a passé soixante ans, et il ne s’exerce encore que dans les écoles[3]. C’est chez les hommes de ce genre qu’on trouve au plus haut degré la simplicité, la bonté, la franchise. Nous autres, qui passons notre vie dans les contestations réelles et dans le tumulte du barreau, nous nous familiarisons, même sans le vouloir, avec la finesse et la ruse. Les écoles, au contraire, où tout n’est que fiction, ne nous offrent aussi que des sujets où l’esprit se joue innocemment ; et rien n’est plus agréable, surtout dans la vieillesse. Car est-il pour la vieillesse un amusement plus doux, que celui qui fait les délices du jeune âge ?

Je crois donc Isée, non-seulement le plus éloquent, mais encore le plus heureux des hommes ; et vous, vous en êtes le plus insensible, si vous n’éprouvez un désir ardent de le connaître. Quand d’autres affaires, quand le besoin de me voir ne vous appelleraient pas ici, vous y devriez voler pour l’entendre. N’avez-vous jamais lu qu’un citoyen de Cadix, frappé de la réputation et de

  1. Beaucoup composé. J’ai rétabli scriptio ; c’était évidemment la leçon adoptée par De Sacy.
  2. Sans qu’on puisse décider, etc. De Sacy a lu sans doute quod maxime dubites ; mais même avec cette leçon, il faisait un contresens, en traduisant : Il instruit, il plaît, il remue, et (ce que vous aurez peine à croire) il ramène sans cesse de courtes réflexions, etc. Pourquoi aurait-on peine à le croire ? serait-il donc plus difficile de ramener de courtes réflexions, que d’instruire, de plaire, de remuer ? Le quid maxime, dubites a un sens bien plus naturel et bien plus élégant.
  3. // ne s’exerce, etc. De Sacy traduit, et il s’exerce encore dans les écoles. Le latin dit bien plus, il n’en est pas sorti ; il n’a pas paru au barreau, à la tribune. Isée suivait l’exemple d’Isocrate.