Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/217

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

l’attention languisse, lorsque aucune séduction extérieure ne l’entraîne ou ne la réveille.

Outre ces désavantages, j’aurais celui d’un sujet rempli de subtilités et de chicanes. Il est naturel à l’orateur de croire que le travail qui lui a donné du dégoût et de la peine, en doit donner aussi à ses auditeurs. Où en trouver d’assez sensés pour préférer un discours grave et serré, à un discours élégant et harmonieux ? Il existe une différence peu honorable, mais qui n’en est pas moins réelle, entre les juges et les auditeurs, dont les uns n’aiment rien de ce qu’approuvent les autres. Un auditeur raisonnable devrait se mettre à la place du juge, et n’être touché que de ce qui le toucherait lui-même, s’il avait à prononcer.

Cependant, malgré tant d’obstacles, la nouveauté pourra peut-être faire passer mon ouvrage : j’entends nouveauté pour nous ; car les Grecs avaient un genre d’éloquence, qui, avec certaines différences, ne laissait pas de ressembler à celui dont je vous parle. Quand ils combattaient une loi comme contraire à une plus ancienne, ils prouvaient la contradiction, en comparant ces lois avec d’autres qui en déterminaient le sens : moi, ayant à défendre la disposition que je prétendais trouver dans la loi du péculat, j’ai ajouté à l’autorité de cette loi celle de plusieurs autres qui l’expliquaient[1]. Le vulgaire aura peine à goûter un ouvrage de cette nature ; mais il n’en doit obtenir que plus de faveur devant les gens instruits. Si vous persistez toujours à vouloir que je le lise, je composerai mon auditoire des plus savans et. des plus habiles[2]. Mais encore une fois, examinez bien sérieusement si je dois m’engager à celle lecture ; comptez, pesez tous les motifs que je viens de vous exposer, et n’écou-

  1. J’ai ajouté à cette loi. De Sacy embarrasse l’idée en traduisant : Moi, au contraire, etc. : le latin indique, non une opposition, mais une parité : la version du traducteur ne s’accordait ni avec non omnino dissimile, ni avec novitas apud nostros.
  2. Je composerai mon auditoire, etc. J’ai trouvé dans la traduction : Je la lirai (ma pièce) indistinctement devant toutes les personnes habiles : pourquoi, indistinctement ? ne faudrait-il pas plutôt une expression toute contraire ?