Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/317

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

III. -Pline à Antonin.

Que vous ayez plusieurs fois rempli le consulat avec autant de gloire que les consuls de l’ancienne Rome ; que vous vous soyez conduit dans le gouvernement d’Asie d’une manière qui n’a guère d’exemples, je dirais qui n’en a point, si votre modestie pouvait me le pardonner ; enfin, que vous soyez le premier de Rome, par votre intégrité et par l’ascendant de vos vertus, non moins que par l’autorité de votre âge ; tout cela, sans doute, mérite nos hommages et notre vénération. Cependant, je vous admire bien plus dans la liberté de la vie privée. Car il n’est pas moins rare que difficile de savoir tempérer l’austérité par la grâce, la gravité par l’enjouement ; et c’est à quoi vous réussissez à merveille, soit dans vos entretiens, soit dans vos ouvrages. On ne peut vous entendre parler sans se représenter ce vieillard d’Homère[1], dont les paroles coulaient plus douces que le miel ; ni vous lire, sans croire que les abeilles composent le tissu de vos ouvrages de la plus pure essence des fleurs.

C’est ce qui m’est arrivé, quand j’ai lu dernièrement vos épigrammes grecques et vos iambes. Que d’élégance ! que d’agrément ! que de douceur ! Quel goût de l’antiquité ! quelle finesse et quelle justesse à la fois ! Je croyais lire Callimaque, Hérode, ou d’autres auteurs plus délicats encore, s’il y en a ; car certainement ces deux poètes n’ont pas excellé dans ces deux sortes de poésies, et l’un même n’a composé que dans un seul. Est-il possible qu’un homme né à Rome parle si bien grec ? En

  1. Ce vieillard d’Homère. Nestor. Au lieu de traduire la prose de Pline, je ne sais pourquoi De Sacy avait préféré traduire le vers de l’Iliade, dans lequel Homère caractérise l’éloquence de Nestor. ( Iliad. i, 249. )