Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/361

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

garder plus d’une fois, et de peser long-temps, avant de faire pencher la balance. Par malheur, aujourd’hui. . . . Mais je ne veux pas vous vanter trop mon ami[1] : je le dirai seulement, il mériterait que vous l’adoptassiez pour fils, selon la coutume de nos ancêtres : ceux qui se distinguent, comme vous, par une haute sagesse, doivent se choisir dans le sein de la république des enfans, tels qu’ils voudraient en avoir reçu de la nature. Ne vous sera-t-il pas honorable, lorsque vous serez consul, d’avoir pour questeur le fils d’un homme qui a exercé la préture, et le proche parent de plusieurs consulaires, sur lesquels, tout jeune qu’il est, et de leur propre aveu, il répand autant d’éclat qu’il en reçoit d’eux ?

Ayez donc égard à mes prières, ne négligez pas mes avis, et surtout pardonnez à une sollicitation prématurée. L’amitié est impatiente, et court au devant du temps par ses désirs[2]. D’ailleurs, dans une ville, où il semble que tout soit fait pour le premier qui s’en empare, on trouve que le moment d’agir est passé, si l’on attend qu’il soit venu. Enfin, il est doux de jouir par avance des succès que l’on désire. Que déjà Bassus vous respecte comme son consul : vous, aimez-le comme votre questeur ; et moi, qui vous aime également l’un et l’autre, que je puisse goûter une double joie. Car, dans la tendre amitié qui m’attache à vous et à Bassus, je suis disposé à tout employer, mes soins[3], mes sollicitations, mon crédit, pour élever tout ensemble aux honneurs, et Bassus, quel que soit le consul dont il sera le questeur, et le questeur que vous aurez choisi, quel qu’il puisse être : jugez donc de ma satisfaction, si mon amitié pour Bassus, d’accord avec

  1. Mais je ne veux pas, etc. Dans l’édition jointe à la traduction de De Sacy, il y a arrogantius dicere : ce dernier mot ne se trouve pas dans l’édition de Schæfer, que j’ai sous les yeux.
  2. L’amitié est impatiente, etc. Plusieurs éditions ne portent pas le membre de phrase quia votis suis amor plerumque prœcurrit ; deinde. Il y a même des commentateurs qui en trouvent le sens vulgaire et indigne de Pline. Nous n’avons pas partagé cette opinion.
  3. Mes soins. Nous avons remplacé ope par opera, que nous avons trouvé dans Schæfer et qui nous semble plus naturel.