Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/500

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

nourrissans, et sans apprêt. Il y a si peu de rapport entre ce repas et celui que nous appelons dîner, que je n’ai pas cru pouvoir laisser ce dernier mot dans la traduction de De Sacy.

89. Le temps qu’il était dans l’eau. Gesner et Ernesti, pour expliquer interioribus, sous-entendaient studiis, et interprétaient ainsi : Quand je dis qu’il ne travaillait pas dans le bain, je veux parler des travaux qui supposent les méditations les plus profondes. Mais Schœfer a fort bien remarqué que, par la construction de la phrase, interioribus ne peut se rapporter qu’à balinei : Interpretor res, dit-il, quœ in secretioribus balinei locis fiunt, id est, lotiones ; quibus opponuntur exteriora, puta strigilis usus, etc.

90. Se faisait frotter. C’est le sens de destringitur, qui équivaut à strigili raditur, defricatur. Martial, xiv, 51 : Pergamus has misit curvo distringere ferro. De Sacy a fait un contresens, en traduisant pendant qu’il sortait du bain.

91. Quand vous apprenez, etc. Quelques commentateurs ont trouvé le sens tellement obscur, qu’ils imaginaient une faute dans le texte. Cependant le passage de Pline peut s’expliquer d’une manière très-satisfaisante : « Quand on songe à tant d’ouvrages composés par Pline l’ancien, on se persuade qu’il n’a jamais exercé de charge publique : car les occupations journalières d’un emploi sont un obstacle à l’étude. Et d’un autre côté, quand on sait tout le temps qu’il parvenait, malgré tant d’obstacles, à consacrer au travail, on s’étonne qu’il n’ait pas encore écrit davantage : car on peut beaucoup attendre d’une application si opiniâtre. »

92. L’airain, etc. De Sacy a lié cette phrase avec la précédente : Le dos exprime parfaitement la vieillesse, et la couleur de l’airain ne permet pas de douter, etc. Ces deux idées ne peuvent s’enchaîner ainsi. La statue est bien travaillée, et l’ouvrage est antique, comme l’atteste la couleur de l’airain ; voilà deux qualités qui le recommandent. Mais qu’on n’aille pas croire, ce qu’il faudrait pour justifier le mot de liaison employé par De Sacy, que la couleur de l’airain contribue, comme la forme des membres, à faire reconnaître un vieillard.

93. Quoiqu’il gardât, etc. Le texte joint à la traduction de De Sacy portait multumque in lectulo jacens, cubiculo semper non ex