Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/507

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

que Regulus ne regardait pas cette perte comme un malheur : il ne songeait sans doute qu’aux avantages qu’il en recueillait. )

134. Nouvelle absurdité, etc. Perverse n’a pas ici le sens que lui a donné De Sacy en traduisant, il le dit artificieusement.

135. Ce vieillard d’Homère. Nestor. Au lieu de traduire la prose de Pline, je ne sais pourquoi De Sacy avait préféré traduire le vers de l’Iliade, dans lequel Homère caractérise l’éloquence de Nestor. ( Iliad. i, 249. )

136. En vérité. Nous avons écrit medius fidius, parce que l’usage a prévalu de l’employer ainsi, quoiqu’il eût été plus exact de dire me Dius Fidius. C’est une sorte d’affirmation énergique, qui a le même sens que me Hercule. « Dius fidius et Deus fidius, dit Forcellini, est Jovis filius, quem Sancum, vel Sanguin sabina lingua, Herculem grœca appellari putabant. »

137. Tribun pour dix mois. A cause du grand nombre des candidats, la charge de tribun s’accordait seulement pour un semestre. Ceci explique deux vers de Juvénal, vii, 88, sur l’histrion Pâris :

Ille et militiœ multis largitur honorem, Semestri vatum digitos circumligat auro.

Le semestre aurum était l’anneau que portaient les tribuns nommés pour six mois.

138. C’est le seul bien, etc. Il est évident que solum mihi in reditu a le même sens ici que solum mihi Laurentinum meum in reditu : c’est une répétition qui ne manque pas de grâce. Pourrait-on croire qu’après avoir traduit la première de ces deux phrases par je ne puis compter que sur le revenu de ma terre de Laurentin, De Sacy traduit ainsi la seconde : le terrain n’est pourtant pas ingrat pour moi ; c’est-à-dire qu’il prend le second solum pour un substantif ? On ne peut faire un contresens plus formel.

139. La hardiesse naît de l’ignorance, etc. Phrase grecque empruntée à Thucydide [In serm. epitaph. , 11, 40).

140. Pour parler le langage de Démosthène. Voyez De Corona.