Page:Poe - Les Poèmes d’Edgar Poe, trad. Mallarmé, 1889.djvu/192

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
SCOLIES

LES CLOCHES


De tous ces poèmes, le seul effectivement intraduisible ! non pas (comme d’autres) en raison de l’atmosphère spéciale de passion ou de rêverie qu’il émane : je crois que cette impalpable richesse ne se perd pas tout entière au passage d’une langue à l’autre, bref qu’il est un démon pour les traducteurs. La difficulté, quant à une œuvre si nette et si sonnante, regorgeant d’effets purement imitatifs mais toujours dotés de poésie première, gît en l’emploi de certains procédés de répétition qui, contenus par le rythme originel, se défont et comme s’égrènent dans une version en prose. Force m’a été de transcrire ces séries de répétitions seulement parmi des parenthèses ; et comme des indications que le lecteur ne lira que des yeux, plutôt que des mots réels ajoutant leur vertu au texte français. Qui voudrait se faire une idée de l’enchantement produit par la phrase anglaise, doit se procurer le très singulier et très heureux essai d’imitation des Cloches, d’un de nos très rares poètes connaissant bien l’anglais, M. Émile Blémont. Le vers chez lui a pu, s’éloignant du calque strict prescrit à notre version, transposer d’une langue à l’autre,

156