Aller au contenu

Page:Poe - The Raven, 1883.djvu/22

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

But the Raven still beguiling
all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat
in front of bird and bust and door ;
​Then, upon the velvet sinking,
I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking
what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly,
gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”


Ainsi je me parlais, mais le grave corbeau,
Induisant derechef tout mon cœur à sourire,
Je roulai vite un siège en face de l’oiseau,
​Me demandant ce que tout cela voulait dire.
J’y réfléchis, et, dans mon fauteuil de velours,
Je cherchai ce que cet oiseau des anciens jours
Ce que ce triste oiseau, sombre, augural et maigre,
Voulait me faire entendre en croassant cet aigre
Et lamentable : « Jamais plus ! »

This I sat engaged in guessing,
but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now
burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining,
with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining
that the lamplight gloated o’er,
​But whose velvet violet lining
with the lamplight gloating o’er
She shall press, ah, nevermore !


Et j’étais là, plongé dans un rêve obsédant,
Laissant la conjecture en moi filer sa trame,
Mais n’interrogeant plus l’oiseau dont l’œil ardent
Me brûlait maintenant jusques au fond de l’âme,
Je creusais tout cela comme un mauvais dessein,
Béant, la tête sur le velours du coussin,
Ce velours violet caressé par la lampe,
​Et que sa tête, à ma Lenore, que sa tempe
Ne pressera plus, jamais plus !

Then, methought, the air grew denser,
perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls
tinkled on the tufted floor.
​“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee —
by these angels he hath sent thee
Respite — respite and nepenthe
from thy memories of Lenore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthe,
and forget this lost Lenore !”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Alors l’air me sembla lourd, parfumé par un
Invisible encensoir que balançaient des anges,
Dont les pas effleuraient le tapis rouge et brun,
Et glissaient avec des bruissements étranges.
​Malheureux ! m’écriai-je, il t’arrive du ciel,
Un peu de népenthès pour adoucir ton fiel,
Prends-le donc ce répit qu’un séraphin t’apporte,
Bois ce bon népenthès, oublie enfin la morte !
Le corbeau grinça : « Jamais plus ! »

“Prophet !” said I, “thing of evil ! —
prophet still, if bird or devil ! —
Whether Tempter sent, or whether
tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted,
on this desert land enchanted –
​On this home by Horror haunted —
​tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead ? —
tell me — tell me, I implore !”
Quoth the Raven “Nevermore.”


Prophète de malheur ! oiseau noir ou démon,
Criai-je, que tu sois un messager du diable,
Ou bien que la tempête, ainsi qu’un goémon
T’ait simplement jeté dans ce lieu pitoyable,
​Dans ce logis hanté par l’horreur et l’effroi,
Valeureux naufragé, ​sincèrement, dis-moi,
S’il est, s’il est sur terre un baume de Judée,
Qui puisse encor guérir mon âme corrodée ?
Le corbeau glapit : « Jamais plus ! »